Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




福音二依馬可 16:8 - 文理和合譯本《新舊約全書》

8 婦出、自墓而奔、戰慄驚駭、亦不告人、懼故也、○

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

8 諸婦遂出、離墓而奔、戰慄驚駭、亦無以一言告人、因其懼也、○

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

8 彼等出、離墓而奔、戰慄驚駭、毫不吿一人、其懼怕如是也、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

8 伊等出墓即逃。葢驚怖深入其心。因怖弗告人。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

8 婦出自墓而奔、蓋戰慄駭異焉。以懼故不語人。○

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

8 婦急出、自墓而奔、戰慄驚駭、亦不告人、以其懼故也。○

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




福音二依馬可 16:8
10 Iomraidhean Croise  

以利沙謂基哈西曰、束爾腰、執我杖而往、遇人勿問安、人問安勿答之、置我杖於子面、


婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、


耶穌言竟、眾奇其訓、


往告其徒及彼得、言彼先爾往加利利、在彼將見之、如其所語爾者、


七日之首日、平旦、耶穌復起、先見於抹大拉之馬利亞、即曾由之逐七鬼者、


勿攜囊、勿袋、勿履、途中勿問人安、


門徒驚懼、意所見者神也、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan