Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




福音一依馬太 9:5 - 文理和合譯本《新舊約全書》

5 言爾罪赦矣、與言起而行、孰易、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

5 或云爾罪赦矣、或云起而行、二人孰易、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

5 蓋或言爾罪赦免矣、或言爾起而行孰易、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

5 孰易。抑云汝罪赦免。抑云汝起且走。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

5 言爾罪赦、與言、爾起而行、孰易。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

5 言爾罪見赦、抑言起而行、孰易、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




福音一依馬太 9:5
15 Iomraidhean Croise  

有舁癱瘓臥牀者就之、耶穌見其信、謂癱瘓者曰、小子安心、爾罪赦矣、


但令爾知人子在世、有權以赦罪耳、遂語癱瘓者曰、起、取牀以歸、


耶穌見其信、謂癱瘓者曰、小子歟、爾罪赦矣、


耶穌見其信、曰、人乎、爾罪赦矣、


遂謂婦曰、爾罪赦矣、


因信其名、則使斯人得健、乃爾所見所識者、夫由彼而有之信、曾予之完全於爾眾前、


彼得謂之曰、以尼雅、耶穌基督愈爾矣、起、治爾牀、彼即起、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan