Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




福音一依馬太 9:2 - 文理和合譯本《新舊約全書》

2 有舁癱瘓臥牀者就之、耶穌見其信、謂癱瘓者曰、小子安心、爾罪赦矣、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

2 有舁一癱瘋臥床者就之、耶穌見其信、遂謂癱瘋者曰、小子、張爾膽、爾罪赦矣、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

2 而顧、有人舁臥于牀之癱瘓者、來至伊前、伊伊穌斯見彼等之信、謂癱瘓者曰、子安心、爾罪赦免矣、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

2 忽有人献之以痿卧榻。耶穌視伊等之信。謂痿曰。子望。汝罪赦免矣。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

2 乃見有舁癱瘓、臥床者來。耶穌見其信、語癱瘓者、曰、子、壯爾心、爾罪赦矣。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

2 有以癱瘋臥床者、舁而就之。耶穌見其信、謂癱瘋者曰、子也、安心、爾罪赦矣。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




福音一依馬太 9:2
32 Iomraidhean Croise  

其往樂意以食餅、懽心以飲酒、蓋上帝悅爾所為也、


我抹爾愆、若散密雲、我塗爾罪、如消陰霧、爾其歸我、蓋我贖爾、


耶穌曰、安爾心、我也、勿懼、


聲名洋溢於敘利亞、人攜諸負病、疾苦、患鬼、癲癇、癱瘓者、就之、悉醫焉、


求免我負、如我免人、


耶穌聞而奇之、謂從者曰、我誠語汝、如是之信、即以色列中、亦未之見也、


既暮、有攜患鬼者多人就之、則以一言逐其鬼、諸負病者醫之、


耶穌回顧曰、女也、安汝心、爾信愈爾、自是婦愈、


言爾罪赦矣、與言起而行、孰易、


但令爾知人子在世、有權以赦罪耳、遂語癱瘓者曰、起、取牀以歸、


及暮、日入時、有攜諸病者、患鬼者、就之、


耶穌止、命召之來、乃召瞽者曰、安爾心、起、耶穌召爾矣、


耶穌曰、女乎、爾信救爾、安然而歸、爾痼疾愈矣、○


蓋皆見之而驚、耶穌亟謂之曰、安爾心、我也、毋懼、


我以此語爾、俾爾於我而安、爾在世有難、然當毅然、我已勝世矣、


無須人證乎人、自知其內蘊矣、


耶穌曰、小子、有食乎、對曰、無、


聽保羅言、保羅注視之、見其有信可愈、


甚有自其身取巾、或襜衣、加諸病者、病即退、邪鬼亦出、


是夜、主立其旁曰、安爾心、爾既證我於耶路撒冷、亦必如是證於羅馬、○


不第此也、且因我主耶穌基督、樂夫上帝、即今所由而得復和者也、○


或謂爾有信、我有行、爾其以行外之信示我、我則由我之行以信示爾、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan