Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




福音一依馬太 8:16 - 文理和合譯本《新舊約全書》

16 既暮、有攜患鬼者多人就之、則以一言逐其鬼、諸負病者醫之、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

16 至晚、有攜為鬼所附者多人就之、耶穌惟以一言、逐出其鬼、且醫愈一切有病者、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

16 抵暮、有携多負魔鬼者來就之、伊以言逐出魔鬼、而病者悉療愈矣、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

16 抵暮。多有以負魔者献。其以言驅魔。而衆病者皆愈之。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

16 既暮、有攜多鬼祟者就之、乃一言逐神、醫諸病者、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

16 既暮、有攜患鬼者多人就之。耶穌以言逐鬼、負病者、悉醫之、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




福音一依馬太 8:16
17 Iomraidhean Croise  

曰、爾若聽爾上帝耶和華言、行其所義、循其誡、守其典、則我所加於埃及人之疾、必不加諸爾、我乃耶和華醫爾者也、


時、有攜患鬼之瞽而瘖者來、耶穌醫之、瘖者言且見、


耶穌出、見人甚眾、憫之、醫其病者、


捫其手、熱即退、婦即起而供事之、


牧者奔入邑、以其事及患鬼者所遇告人、


有舁癱瘓臥牀者就之、耶穌見其信、謂癱瘓者曰、小子安心、爾罪赦矣、


有攜癱瘓者來、為四人所舁、


蓋耶穌曾語之曰、邪鬼出其人也、


耶穌見眾趨集、則叱邪鬼曰、喑聾之鬼、我命爾出、毋復入之、


耶穌見而呼之曰、婦乎、爾釋於病矣、


日入時、凡有患病者、皆攜就之、耶穌均按手而醫焉、


有鬼自多人出、呼曰、爾乃上帝子、耶穌斥之、不許其言、以鬼識其為基督也、○


至有舁病者出於衢、置之牀榻、冀彼得過、或有受其影之庇者、眾亦攜病者、及邪鬼所難者、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan