Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




福音一依馬太 2:11 - 文理和合譯本《新舊約全書》

11 入室、見嬰及其母馬利亞、則俯伏拜嬰、啟櫝以黃金乳香沒藥獻之、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

11 入室、見嬰孩與其母瑪利亞、遂俯伏拜嬰孩、啟其寶盒、獻禮物、即黃金、乳香、沒藥也、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

11 及入室見嬰孩與其母瑪利亞、乃伏拜之、啟其寶匣、以禮物獻之、即黃金、乳香、沒藥、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

11 且入屋。遇嬰孩。與厥母瑪利亞。即伏地朝拜。啓笈。献礼。黃金。乳香。没藥。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

11 入屋見嬰孩與母馬利亞、俯伏拜嬰孩、啟其藏、以黃金、乳香、沒藥、諸物獻。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

11 既入室、見嬰偕其母馬利亞、俯伏拜嬰、啟其寶盒、以禮物獻之、即黃金、乳香、沒藥。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




福音一依馬太 2:11
33 Iomraidhean Croise  

其父以色列曰、若然、可如是行、盛斯土之佳品於器、攜饋其人以為禮、乳香與蜜少許、及香料、沒藥、榧子、杏仁、


於是示巴女王、以黃金一百二十他連得、香品甚多、及厥寶石、饋所羅門王、所饋王之香品、此後未有若是之多也、


彼至耶路撒冷、從者甚眾、有駝負香品、及黃金甚多、亦有寶石、見所羅門、悉以中心所存者與之言、


當吻厥子、免其震怒、爾亡於路、蓋其怒必速發、託庇於彼者、其有福兮、


爾衣薰以藥沒、沈香肉桂、絲絃之樂器、出自象牙之宮、以娛爾兮、


他施暨島嶼之王納貢、示巴及西巴之王饋禮兮、


彼必生存、人將奉以示巴之金、恆為祈禱、終日頌美兮、


其來鞠躬而拜、跪於造我之耶和華前兮、


取芬芳之上品、即流質沒藥五百舍客勒、香肉桂一半、即二百五十舍客勒、香菖蒲二百五十舍客勒、


耶和華諭摩西曰、取香品、即蘇合香、螺弇香、楓脂香、和乳香之清者、權之相等、


自野而來、狀如煙柱、薰以沒藥乳香、及商賈之芳品、伊何人乎、


米甸 以法孤峯之駝成羣、遍於爾境、示巴之眾咸至、奉以黃金乳香、頌美耶和華、


取其細麵一撮、與油、及所有之乳香、焚之於壇、以為記誌、而作馨香、奉於耶和華、


萬軍之耶和華曰、自日出至日入之處、我名為大於列邦、隨在有人為之焚香、獻清潔之祭品、蓋我名為大於列邦也、


金甌一、重十舍客勒、盈以香、


金甌十二、盈以香、甌各重十舍客勒、共計一百二十舍客勒、循聖所權衡、


耶穌基督之生如左、母馬利亞為約瑟所聘、未婚感聖神而孕、


耶穌語眾時、其母及兄弟立於外、欲與之言、


舟中人拜之曰、爾誠上帝子也、○


博士見星、喜不自勝、


曰、生而為猶太人王者安在、我在東方見其星、故來拜之、


遂亟往、見馬利亞 約瑟、且見嬰臥於槽、


適進前稱謝上帝、與望耶路撒冷得贖者、論說此嬰、


又有尼哥底母、即昔夜就耶穌者也、攜沒藥和沈香約百斤而來、


我遂伏其足前拜之、彼謂我曰、毋以為也、我與爾及爾諸兄弟、有耶穌之證者、同為僕、爾當拜上帝也、蓋耶穌之證、乃預言之大旨也、○


既取之、則四生物與二十四長老、伏於羔前、各執琴與金盂滿以香、即諸聖徒之祈禱、


有匪徒曰、斯人焉能拯我、遂藐視之、不饋禮物、掃羅置若罔聞、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan