Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




王輩之第二書 3:25 - 文理和合譯本《新舊約全書》

25 毀其城邑、各擲石以填其腴壤、塞其水泉、伐其嘉木、僅存吉珥哈列設石垣、發石之卒環而攻之、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬禮遜-米憐文理《神天聖書》

25 他們打倒各城、又每人投其石在各塊好地上、而滿之。其又塞諸水井、又砍諸好樹、只留其耳下拉撒得之石與之、然拋輩周行而擊之。○

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理《委辦譯本》

25 擊其邑垣、在諸腴壤、各擲石以填之、塞諸井泉、砍諸佳木、環攻吉哈喇泄、以繩發石、僅存城垣。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

施約瑟淺文理《新舊約聖經》

25 傾毀其城邑、在諸良田、各擲石以填之、塞諸水源、伐諸嘉木、僅存吉哈拉薛石垣、發石之卒、環而攻之、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》

25 與毀其諸邑。各人投石於凡其好所在。而被滿以石。與塞諸水源。倒諸好樹。雖伊遺石于機耳遐利沙。然凌石者尚前往而擊之。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




王輩之第二書 3:25
16 Iomraidhean Croise  

昔其父亞伯拉罕僕所鑿之井、非利士人塞之以土、


亞伯拉罕所鑿之井、非利士人塞之、以撒復鑿、以父所名名之、


又擊摩押、使其人伏地、以繩量度、殺戮者二繩之長、生存者一繩有奇、摩押人遂服役於大衛、而納貢焉、


凡諸堅城美邑、爾必毀之、伐其嘉木、塞其水泉、以石毀其腴壤、


既至以色列營、以色列人起而攻之、使遁於其前、從而追擊、入於摩押境、


摩押王見戰勢劇烈、則率執刃之士七百、欲衝過之、至以東王、而不能焉、


民集甚多、塞諸水泉、及流經斯土之溪、曰、亞述王來、焉得多水、


論摩押之預示、○一夕之間、摩押之亞珥、傾覆淪亡、一夕之間、摩押之基珥、傾覆淪亡、


是以我腸為摩押而鳴、我衷為基珥哈列設而響、有如琴瑟、


故摩押為摩押而號咷、必皆號咷、為吉珥哈列設之葡萄餅而哭泣、憂傷不勝、


故我必為摩押號咷、為其全地哀哭、人為基珥哈列設哭泣、


我心為摩押而鳴、若笛發音、為基珥哈列設人而鳴、若簫奏響、因其所獲之豐裕已亡也、


耶和華諭我曰、勿擾摩押、勿與之戰、其地我不爾予、蓋我已將亞珥賜羅得子孫為業、


亞比米勒終日攻邑、取之、殺其民、傾其城、布之以鹽、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan