王輩之第二書 3:25 - 文理和合譯本《新舊約全書》25 毀其城邑、各擲石以填其腴壤、塞其水泉、伐其嘉木、僅存吉珥哈列設石垣、發石之卒環而攻之、 Faic an caibideil馬禮遜-米憐文理《神天聖書》25 他們打倒各城、又每人投其石在各塊好地上、而滿之。其又塞諸水井、又砍諸好樹、只留其耳下拉撒得之石與之、然拋輩周行而擊之。○ Faic an caibideil文理《委辦譯本》25 擊其邑垣、在諸腴壤、各擲石以填之、塞諸井泉、砍諸佳木、環攻吉哈喇泄、以繩發石、僅存城垣。 Faic an caibideil施約瑟淺文理《新舊約聖經》25 傾毀其城邑、在諸良田、各擲石以填之、塞諸水源、伐諸嘉木、僅存吉哈拉薛石垣、發石之卒、環而攻之、 Faic an caibideil馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》25 與毀其諸邑。各人投石於凡其好所在。而被滿以石。與塞諸水源。倒諸好樹。雖伊遺石于機耳遐利沙。然凌石者尚前往而擊之。 Faic an caibideil |