王輩之第二書 3:19 - 文理和合譯本《新舊約全書》19 凡諸堅城美邑、爾必毀之、伐其嘉木、塞其水泉、以石毀其腴壤、 Faic an caibideil馬禮遜-米憐文理《神天聖書》19 汝曹將打有護墻之城、與各美城、又砍下各好樹、又塞各有水之井、又以石使各塊好地為荒也。○ Faic an caibideil文理《委辦譯本》19 邑垣之鞏固者、華麗者、爾可擊之、砍諸佳木、塞諸井泉、以石填諸腴壤。 Faic an caibideil施約瑟淺文理《新舊約聖經》19 當毀諸保障與諸美城、伐諸嘉木、塞諸水源、以石擲諸良田、 Faic an caibideil馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》19 爾將毀各鞏城。各選起之城。倒各好樹。塞各水源。及以石而壤各好所在。○ Faic an caibideil |