Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




王輩之第二書 21:6 - 文理和合譯本《新舊約全書》

6 並使其子經火、用卜筮、行邪術、與憑鬼者及巫覡交、多行耶和華所惡、以激其怒、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬禮遜-米憐文理《神天聖書》

6 其使厥子通火中走去。其擇日、又用解兆、又問於鬼、及於覡、而多行惡于神主之前、以激厥怒也。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理《委辦譯本》

6 焚獻其子、用卜筮、術數、憑卜神、問巫覡、於耶和華前多行不義、干厥震怒。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

施約瑟淺文理《新舊約聖經》

6 焚獻其子、原文作使其子過於火又占卜、用邪術、設立交鬼者及巫覡、多行惡於主前、干犯主怒、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》

6 其令子過火。相時。用左道。施邪風。妖術。行多惡事於耶賀華之前以惹其發怒。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




王輩之第二書 21:6
23 Iomraidhean Croise  

所多瑪人作惡、重獲罪於耶和華、○


乃循以色列諸王之道、並使其子經火、效異邦可憎之惡行、即耶和華於以色列人前、所逐諸族之事、


使其子女經火、用卜筮邪術、自鬻而行耶和華所惡、以激其怒、


猶大地及耶路撒冷、所有憑鬼者暨巫覡、與家神偶像、並一切可憎之物、約西亞悉除之、循祭司希勒家在耶和華室、所得律書記載之言、


夫掃羅之死、因其干犯耶和華、不遵其命、且請示於憑鬼者、


焚香於欣嫩子谷、以火焚其子女、從異邦可憎之事、即耶和華於以色列人前、所逐諸族之事、


並在欣嫩子谷、使其子女經火、又行卜筮、用法術、行邪術、與憑鬼者及巫覡交、多行耶和華所惡、以激其怒、


埃及人心志衰頹、其謀為我所敗、必詢於偶像、與持呪者、巫覡及術士、


我必擇其所受誘惑、以彼所懼加於其身、因我有命彼不應、有言彼不從、行我所惡、擇我所不悅也、○


或謂爾曰、巫覡術士、其聲綿蠻微細、爾其求之、夫民豈不當求其上帝乎、詎為生者求死者哉、


緣彼與其列祖、及猶大列王棄我、視斯土為異域、焚香於其未識之神、且流無辜之血、徧於斯土、


為巴力建崇邱、火焚其子為燔祭、獻於巴力、此事非我所命所言、亦非我心所思、


既殺子女、獻於偶像、當日入我聖所而污之、於我室中、所行若是、


勿使爾子女經火、以奉摩洛、勿瀆爾上帝之名、我乃耶和華也、


毋食有血之物、毋用卜筮術數、


巫覡勿問、術士勿從、免致受玷、我乃耶和華、爾之上帝也、


耶和華豈悅牡羊千千、或油溪萬萬乎、我豈可因己過、獻我首生之子、緣我魂之罪、獻我身之果乎、


後適祈禱所、遇一婢為卜筮之鬼所憑、以其術大利其主、


崇事異族之神、以觸其忌、行作可憎之事、以激其怒、


彼以非神者觸我忌、以虛無者激我怒、我將以異族觸彼忌、以蚩氓激彼怒、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan