Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




王輩之第二書 14:6 - 文理和合譯本《新舊約全書》

6 而弗殺兇人之子、依摩西律書所載、耶和華命云、勿因子而殺父、勿因父而殺子、各因己罪而死、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬禮遜-米憐文理《神天聖書》

6 但不殺其兇輩之子、照所錄在摩西之律書上者。在其書神主命曰、父不為子受死、又子不為父受死、乃各人宜為自己之罪而死也。○

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理《委辦譯本》

6 弗及其嗣、循摩西律例所載、耶和華命云、不可因子殺父、因父殺子、各任其罪以就戮。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

施約瑟淺文理《新舊約聖經》

6 但不誅弒王者之子、循摩西律法書所載、主命云、不可因子殺父、亦不可因父殺子、人有犯罪、祗殺其人、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》

6 惟不誅伊等之子。照依摩西之律書所載其內耶賀華命曰。父不被置於死為子。子不被置於死為父。而各被置於死為己罪。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




王輩之第二書 14:6
5 Iomraidhean Croise  

各因己罪而死、凡食酸葡萄者、其齒必軟、○


犯罪者必死、子不負父罪、父不負子罪、義者之義、必歸於己、惡者之惡、亦歸於己、


諸靈屬我、父之靈屬我、子之靈亦然、惟犯罪者必死、


王命既出、遂曳訟但以理之人、及其妻孥、投於獅洞、未至洞底、獅即攫之、盡碎其骨、○


毋因子而殺父、毋因父而殺子、惟依其罪、而殺其人、○


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan