Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




王輩之第一書 9:8 - 文理和合譯本《新舊約全書》

8 此室雖高、凡過之者、必駭異而嗤笑曰、耶和華曷如是待此地此室乎、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬禮遜-米憐文理《神天聖書》

8 且至此屋、今為高者、各經過之人必驚駭。而嘯呼之、又伊等將曰、神主行如是向此地、及此屋、何故耶。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理《委辦譯本》

8 凡過此有名之殿宇、必駭異、作怨憤之聲。如有詢及者曰、耶和華毀此殿、害此國也、曷故。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

施約瑟淺文理《新舊約聖經》

8 此殿今雖崇高、凡過之者、必驚訝歎息歎息或作作嗤笑之聲曰、主如是行於斯地與斯殿何故、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》

8 凡人經過此堂即高處。必對此而駭愕而咿口曰。因何耶賀華行如是於此地及此堂耶。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




王輩之第一書 9:8
22 Iomraidhean Croise  

蓋彼眾棄我、焚香於他神、以其手所為、激我之怒、故我發怒於此而不息、


燬耶和華室與王宮、及耶路撒冷諸屋、所有第宅、悉焚以火、


故耶和華之怒、及於猶大與耶路撒冷、使之飄搖、令人驚駭嗤笑、如爾目擊、


且焚上帝室、毀耶路撒冷城垣、爇其宮室、壞其珍器、


此室雖高、凡過之者、必駭異曰、耶和華曷如是待此地此室乎、


我儕聖而且美之室、我祖頌爾之處、經火焚燬、我之樂土、悉變荒蕪、


爾以此言示民、彼必謂爾曰、耶和華曷言降此巨災於我儕、我有何愆尤、干何罪戾於我上帝耶和華、


其地成為怪異、被人嗤笑、凡過之者、必駭異而搖首、


亦使此邑成為怪異、被人嗤笑、凡過之者、因其所遭之禍、必駭異而嗤笑、


此哥尼亞、乃為見棄之毀器、無人悅之乎、彼與其裔、何為被逐、投於未識之地耶、


我必遣召北方諸族、及我僕巴比倫王尼布甲尼撒、導之以攻斯土、與其居民、暨四周諸國、我必滅之、使之令人駭異、為人嗤笑、永久荒蕪、耶和華言之矣、


緣以爾手所為、激我震怒、在所往居之埃及地、焚香於他神、致爾見絕、在天下萬國中、成為可詛可辱、


以東必成怪異、凡過之者、必將驚駭、因其所遭之禍、而嗤笑之、


爾曹若云、我上帝耶和華何為以此加我、爾當語之曰、爾曹棄我、奉事他神於爾境、如是、亦必奉事外人於非爾之地、○


緣耶和華之怒、必成荒蕪、無人居處、凡過巴比倫者、必將驚駭、因其所遭之禍、而嗤笑之、


燬耶和華室與王宮、及耶路撒冷諸室、所有第宅、悉焚以火、


凡過之者、向爾鼓掌兮、嗤笑耶路撒冷女、而搖首兮、咸曰人所稱為完美、全地所喜悅者、即此邑乎、


彼對我儕、及鞫我之士師所言者、今則成之、而降大災於我、耶路撒冷所遘之災、天下未嘗遭焉、


於耶和華徙爾所至之國、必為人所駭異、作諺語及話柄、


又見硫磺與鹽、火焚遍地、不種不產、不生草萊、如所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁、為耶和華忿怒所傾覆者、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan