Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




王輩之第一書 21:2 - 文理和合譯本《新舊約全書》

2 亞哈謂拿伯曰、爾之葡萄園、鄰於我宮、給我為圃、我易以尤佳之園、爾若欲得其值、我則予爾以金、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬禮遜-米憐文理《神天聖書》

2 亞下百謂拿波得曰、以汝之葡萄園給我、致我得之為菜園、因其為近我屋、而我換之以更好之園給汝、或汝若以錢為好、則我以其所值之錢而給汝。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理《委辦譯本》

2 亞哈告拿泊曰、爾之園囿、鄰我宮闈、爾當給我為圃、或易以佳園、或予以所值、任爾擇焉。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

施約瑟淺文理《新舊約聖經》

2 亞哈謂拿伯曰、爾葡萄園、近我之宮、爾以之予我為蔬圃、我予爾更佳之葡萄園以易之、如爾願鬻、我則以其所值之金予爾、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》

2 亞希百謂拿波忒曰。與我爾葡萄園。俾我得之為花園。因是近吾府。吾將給爾一所比此更好的葡萄園。若爾悅意。或給爾此園之價值。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




王輩之第一書 21:2
18 Iomraidhean Croise  

亞伯蘭曰、婢為爾所治、可任意以待、於是撒萊虐遇之、夏甲逃避焉、


婦視其樹、食可適口、觀可娛目、且可愛慕、益人智慧、遂取果食之、並以遺夫、夫亦食之、


拿伯曰、願耶和華禁我、以我祖之遺業給爾、


曰、我謂耶斯列人拿伯曰、以爾葡萄園給我以易金、或爾欲之、易以他園、彼曰、不以我之葡萄園給爾、


猶大王亞哈謝見此、遂由園亭之道而遁、耶戶追之、曰、擊之於車中、至近以伯蓮之姑珥阪、擊之、乃遁至米吉多而死、


毋貪人之第宅、與其妻室、僕婢牛驢、及凡所有、○


爾乃園中之泉、活水之井、自利巴嫩湧出之川、


惟爾心目、專務貪婪、流無辜之血、行強迫暴虐、


遂語眾曰、慎戒貪婪、蓋人之生、不在所蓄之豐裕也、


爾所出之埃及地、既播其種、以足導水灌之、如灌蔬圃、


毋貪人之妻室、與其第宅田疇、僕婢牛驢、及凡所有、○


圖富有者、乃陷於誘惑機檻、及無知有害之諸慾、溺人於滅亡者也、


亞吉召大衛曰、我指維生之耶和華而誓、爾乃端正、偕我出入軍中、我視為善、自爾來歸、未嘗見爾有惡、惟牧伯不愛爾、


又取爾至嘉之田畝、葡萄園、橄欖園、以賜其臣僕、


彼言立王聽訟、撒母耳不悅其事、禱於耶和華、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan