王輩之第一書 2:5 - 文理和合譯本《新舊約全書》5 昔洗魯雅子約押、所行於我、殺以色列軍長二人、尼珥子押尼珥、益帖子亞瑪撒、於綏安之日、流戰鬥之血、以染所束之紳、所著之履、爾所知也、 Faic an caibideil馬禮遜-米憐文理《神天聖書》5 再者爾已知洗路以亞之子若亞百所行向我、與其所行向以色耳諸軍之兩將、即亞百納耳之子尼耳、又向耶得耳之子亞馬撒、為其所殺者、而在平和時流交戰之血、且置交戰之血在厥腰所束之帶上、又在厥足所着之鞋上也。 Faic an caibideil文理《委辦譯本》5 昔西魯雅子約押、背逆乎我、亦殺以色列族軍長二人、即尼耳子押尼耳、益帖子亞馬撒、彼於綏安之日、殘害人命、與戰鬥之際無異、以人血染所束之紳、所着之履、其事皆爾所知。 Faic an caibideil施約瑟淺文理《新舊約聖經》5 西魯雅子約押、如何待我、如何待以色列二軍長、即尼珥子押尼珥、及益帖子亞瑪撒、為爾所知、彼殺此二人、在太平時殺人流血、與爭戰時無異、以血染腰所束之帶、足所着之履、 Faic an caibideil馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》5 又爾亦知西路耶之子若亞布所行於我。即其行於以色耳勒軍之兩綂領。尼耳之子亞布尼耳。耶忒而之子亞麻些。其殺斯二者而流打仗之血于平和。置打仗之血於在厥腰之帶上。於在厥足之鞋上。 Faic an caibideil |