Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




王輩之第一書 2:5 - 文理和合譯本《新舊約全書》

5 昔洗魯雅子約押、所行於我、殺以色列軍長二人、尼珥子押尼珥、益帖子亞瑪撒、於綏安之日、流戰鬥之血、以染所束之紳、所著之履、爾所知也、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬禮遜-米憐文理《神天聖書》

5 再者爾已知洗路以亞之子若亞百所行向我、與其所行向以色耳諸軍之兩將、即亞百納耳之子尼耳、又向耶得耳之子亞馬撒、為其所殺者、而在平和時流交戰之血、且置交戰之血在厥腰所束之帶上、又在厥足所着之鞋上也。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理《委辦譯本》

5 昔西魯雅子約押、背逆乎我、亦殺以色列族軍長二人、即尼耳子押尼耳、益帖子亞馬撒、彼於綏安之日、殘害人命、與戰鬥之際無異、以人血染所束之紳、所着之履、其事皆爾所知。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

施約瑟淺文理《新舊約聖經》

5 西魯雅子約押、如何待我、如何待以色列二軍長、即尼珥子押尼珥、及益帖子亞瑪撒、為爾所知、彼殺此二人、在太平時殺人流血、與爭戰時無異、以血染腰所束之帶、足所着之履、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》

5 又爾亦知西路耶之子若亞布所行於我。即其行於以色耳勒軍之兩綂領。尼耳之子亞布尼耳。耶忒而之子亞麻些。其殺斯二者而流打仗之血于平和。置打仗之血於在厥腰之帶上。於在厥足之鞋上。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




王輩之第一書 2:5
18 Iomraidhean Croise  

押沙龍立亞瑪撒為軍長、以代約押、其人乃以實瑪利人以特拉、與拿轄女亞比該同室而生者、亞比該與約押母洗魯雅為姊妹、


曰、雖獲千金、我不伸手擊王之子、我儕聞王囑爾、與亞比篩 以太曰、慎勿加害少者押沙龍、


約押曰、我不可與爾遲延、遂執三戈而往、時、押沙龍懸於橡樹、氣猶未絕、則刺其胸、


王命約押 亞比篩 以太曰、爾緣我故、寬待少者押沙龍、王為押沙龍囑諸將、民悉聞之、


洗魯雅子約押、及大衛之臣僕亦出、相遇於基遍池側、一軍坐池左、一軍坐池右、


有洗魯雅三子、約押、亞比篩、亞撒黑在彼、亞撒黑足疾如野鹿、


亞瑪撒不防約押手中之刃、約押刺其腹、腸流於地、不再擊而即斃、約押與弟亞比篩、追襲比基利子示巴、


押尼珥返希伯崙、約押引至邑門、佯欲私語、刺其腹、致之死、以報流弟亞撒黑血之仇、


我雖受膏為王、今猶荏弱、此洗魯雅之子、逼我太甚、願耶和華依惡人之惡而報之、


亞多尼雅、與洗魯雅子約押、及祭司亞比亞他同議、二人從而助之、


彼刃擊二人、較己尤義尤善者、即以色列軍長、尼珥子押尼珥、猶大軍長、益帖子亞瑪撒、我父大衛不之知也、耶和華必使約押所流之血、歸於其首、


爾殺無辜貧人、其血見於爾裾、非因其穿窬、乃因其以此責爾也、


彼行可惡之事、豈知恥乎、非也、毫不知恥、亦不赧顏、故必仆於仆者之中、我譴責之際、彼必顚躓、耶和華言之矣、○


夫約翰身衣駝毛、腰束皮帶、食則蝗蟲野蜜、


陰擊鄰里者、必受詛、眾民當應曰、阿們、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan