王輩之第一書 13:2 - 文理和合譯本《新舊約全書》2 奉耶和華命、向壇而呼曰、壇乎、壇乎、耶和華云、大衛家必生一子、名約西亞、彼將取崇邱之祭司、焚香於爾上者、獻於爾上、人之骸骨、亦必焚於爾上焉、 Faic an caibideil馬禮遜-米憐文理《神天聖書》2 其乃以神主之言攻祭臺呼喊、其曰、臺哉、臺哉、神主如是言云、在大五得家內卻將有生一子、名若西亞、而其必取各高處之司祭輩為今焚香在汝上者、而獻伊等在汝上、且人之骨必焚在汝上也。 Faic an caibideil文理《委辦譯本》2 指壇而呼曰、嗟乎此壇、耶和華有命云、大闢之家必挺生一子、名約西亞、取崇邱之祭司、焚香於是壇者、獻於壇上、亦取死者之骨、焚於此壇。 Faic an caibideil施約瑟淺文理《新舊約聖經》2 神人奉主命向壇而呼曰、壇乎、壇乎、主如是云、大衛家將生一子、名約西亞、必以邱壇之祭司、焚香於爾上者、殺於爾上、人亦以死者死者原文作人之骨、焚於爾上、 Faic an caibideil馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》2 其人對祭臺呼喊以耶賀華之言曰。祭臺祭臺乎。耶賀華如是云。夫一子將受生於大五得之家。稱以耶西亞。其將獻各高處焚香爾上之祭者。並人之骨被焚爾上。 Faic an caibideil |