Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




王輩之第一書 1:13 - 文理和合譯本《新舊約全書》

13 當入覲大衛王、告之曰、我主我王歟、昔非與婢誓曰、爾子所羅門、必繼我為王、而坐我位乎、今亞多尼雅為王、何也、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬禮遜-米憐文理《神天聖書》

13 汝往而入與王大五得言之云、王我主乎、爾豈非曾發誓與爾婢言云、在我後、汝之子所羅門自必將繼國、又其將坐在我位上乎。然則亞多尼牙為何作王乎。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理《委辦譯本》

13 當往覲大闢王、告之曰、昔我主我王、與婢相誓、婢子所羅門必即位、繼爾為王、今亞多尼雅即位、曷故。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

施約瑟淺文理《新舊約聖經》

13 當往見大衛王、告之曰、我主我王曾誓於婢曰、爾子所羅門必繼我為王、必坐我之位、今緣何亞多尼雅竟為王耶、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》

13 爾去而進與王。且謂之云。吾主王乎。爾豈非誓與爾婢曰。固爾子所羅們將繼我王而登吾位。何則亞多尼耶王耶。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




王輩之第一書 1:13
16 Iomraidhean Croise  

拿單告所羅門母拔示巴曰、哈及子亞多尼雅為王、爾未聞之乎、我主大衛未之知也、


爾與王言之際、我亦踵入、以證爾言、


曰、我主歟、昔爾指爾上帝耶和華、與婢誓曰、爾子所羅門、必繼我為王、而坐我位、


曰、我主我王、爾豈言亞多尼雅繼我為王、而坐我位乎、


我既指以色列之上帝耶和華、與爾誓曰、爾子所羅門、必繼我為王、而坐我位、今日必如是而行、


爾則隨之而上、使踐我位、蓋彼代我為王、我立之為以色列及猶大之君、


曰、以色列之上帝耶和華、宜頌美焉、賜我一人、今日坐於我位、俾我目擊、


所羅門踐其父大衛之位、其國甚固、○


耶和華賜我多子、在我子中簡我子所羅門、居耶和華國之位、以治以色列人、


於是所羅門居耶和華所賜之位、繼父大衛為王、無不亨通、以色列眾咸聽從之、


其政治與和平、有加無已、在於大衛之位、治理其國、以公以義建立之、保定之、自今迄於永遠、萬軍耶和華之熱中、將成此焉、○


則我與我僕大衛所立之約亦可廢、使彼乏嗣以踐其位、事我之祭司利未人、其約亦可廢焉、


既登國位、當從利未人祭司所存之法律、錄為一册、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan