Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




撒母以勒書下卷 1:2 - 文理和合譯本《新舊約全書》

2 越至三日、有人自掃羅營來、其衣撦裂、其首蒙塵、詣大衛、伏地而拜、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬禮遜-米憐文理《神天聖書》

2 於第三日、卻有一人出寨、自掃羅來。其衣裂、而有地塵在首上。既到大五得時、其伏於地而拜。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理《委辦譯本》

2 越至三日、有人由掃羅營、至大闢所、自裂其衣以塵蒙首、伏地而拜。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

施約瑟淺文理《新舊約聖經》

2 至第三日、有人自掃羅營來、衣服撕裂、首蒙塵埃、至大衛前伏地而拜、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》

2 第三日見一人從掃羅之寨來。厥衣扯裂。首上有坭。其人來到大五得即倒身而施禮。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




撒母以勒書下卷 1:2
25 Iomraidhean Croise  

越至三日、舉目遙瞻其處、


流便至井、窺約瑟不在、遂裂己衣、


遂裂己衣、腰束以麻、傷悼日久、


曰、吾主之僕我父、尚在無恙、遂鞠躬而拜、


大衛曰、爾奚自、曰、自以色列營、逃遁而至、


他瑪裂其彩衣、蒙灰於首、按手其上、且行且哭、


提哥亞婦與王言時、伏地拜曰、王歟、助我、


大衛既至山巔、崇拜上帝之所、有亞基人戶篩、自裂其衣、以塵蒙首來迎、


亞勞拿望見王與僕從至、遂出、伏地拜王、


昔有人告我曰、掃羅已死、以為報嘉音、我執而戮之於洗革拉、此我為其報信音所加之賞也、


當集書珊諸猶大人、為我禁食三晝夜、不食不飲、我與侍女亦禁食、然後違例覲王、若亡則亡耳、


越至三日、以斯帖衣朝服、立於王宮內院、在王宮相對之所、王在宮中坐其位、對於門、


對上帝云、爾之作為、何其可畏、因爾大能、仇敵服於爾兮、


為爾痛哭、其聲遠聞、蒙塵於首、輾轉於灰、


越二日、將蘇我、至三日、將起我、生於其前、


當裂乃心、毋裂乃衣、歸爾上帝耶和華、蓋彼仁慈矜憫、遲於發怒、富有恩惠、回意不降厥災、


如約拿三日三夜在鯨腹、人子亦將三日三夜在地中也、


自是耶穌始示其徒、以己必往耶路撒冷、備受長老祭司諸長士子之苦、且見殺、三日而起、


約書亞裂衣、與以色列長老蒙塵於首、在耶和華匱前、伏地至暮、


撒但之黨、自謂猶太人而非然者、乃誑耳、我必使之來、拜爾足前、而知我已愛爾焉、


童既去、大衛自石之南而出、伏地三拜、彼此接吻、相向而哭、大衛尤甚、


亞比該見大衛、急下驢、伏地而拜、


是日有一便雅憫人、自裂其衣、以塵蒙首、由陳奔於示羅、


其人曰、我乃自陳而來、今日自陳而逃、曰、吾子、其事若何、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan