撒母以勒之第一書 9:27 - 文理和合譯本《新舊約全書》27 至於邑隅、撒母耳謂掃羅、命僕先行、僕既行、則又曰、爾暫立、我將使爾聞上帝之言焉、 Faic an caibideil馬禮遜-米憐文理《神天聖書》27 伊等下往至邑盡處之間、撒母以勒謂掃羅曰、汝命汝之僕先我等行、惟汝且立止一會、致我以神之言示汝知。其僕乃先行也。 Faic an caibideil文理《委辦譯本》27 至邑之邊隅、撒母耳謂掃羅、使僕先行、僕行則請掃羅暫立、而以上帝之諭告焉。 Faic an caibideil施約瑟淺文理《新舊約聖經》27 二人下至邑之邊隅、邑之邊隅或作邑郊撒母耳謂掃羅曰、可命僕先行、僕先行、撒母耳曰、爾且立、我以天主之言告爾、 Faic an caibideil馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》27 伊去至邑之末際撒母以勒謂掃羅曰。命其僕過我們前。既過。但爾靜立待我。教爾知神之言。 Faic an caibideil |