Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




撒母以勒之第一書 25:41 - 文理和合譯本《新舊約全書》

41 亞比該遂起、俯伏於地、曰、爾婢為役、以濯我主眾僕之足、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬禮遜-米憐文理《神天聖書》

41 亞比厄以勒乃起來、屈身、垂面向地、而言云、汝婢卻願為婢以洗我主各僕婢之足也。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理《委辦譯本》

41 亞庇該俯伏於地、曰、容婢供役、濯主僕之足。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

施約瑟淺文理《新舊約聖經》

41 亞比該起、俯伏於地、曰、婢願供役、以滌我主大衛諸僕之足、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》

41 亞比加路即起身而伏倒于地曰。卻爾婢當為僕以洗吾主諸僕之足也。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




撒母以勒之第一書 25:41
10 Iomraidhean Croise  

容取勺水、以濯爾足、且憩樹下、


寅畏耶和華、即智慧之訓、謙遜乃尊榮之先導、


隕越為心驕之繼、謙遜在尊榮之先、


宣言曰、有後我來者、尤勝於我、即屈身解其履帶、我亦弗堪、


有為善之稱、曾育子女、館遠人、濯聖徒足、濟苦難、務善工、


婦俯伏於地曰、我乃異邦人、何蒙爾恩、得爾之顧、


曰、我主歟、願蒙爾恩、我雖不如爾使女之一、爾乃慰藉爾婢、語以愜心之言、


亞比該見大衛、急下驢、伏地而拜、


大衛之僕至迦密、見亞比該曰、大衛遣我至此、欲娶爾為室、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan