Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




撒母以勒之第一書 23:25 - 文理和合譯本《新舊約全書》

25 掃羅率從者往索之、或告大衛、大衛遂下至磐石、居瑪雲野、掃羅聞之、追於其野、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬禮遜-米憐文理《神天聖書》

25 掃羅與其人等亦往尋之、有以之告大五得故其下至一山石、而居于馬因之野。掃羅聞之、其則追趕大五得于馬因之野。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理《委辦譯本》

25 掃羅率眾往索、或告曰、大闢仍處馬雲野之巖穴。掃羅聞之、往襲其後。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

施約瑟淺文理《新舊約聖經》

25 掃羅率其從者往索之、或告大衛、大衛遂下至一磐、仍居瑪恩曠野、掃羅聞之、往瑪恩曠野追大衛、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》

25 掃羅亦同厥眾去尋他。大五得聞之因此下於巖。而止于馬安之野。掃羅聞是即追捕大五得于馬安之野。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




撒母以勒之第一書 23:25
5 Iomraidhean Croise  

曰、耶和華為我磐石、我之保障、我之救援兮、


遂擊非利士人、大行殺戮、尸相枕籍、後往以坦巖穴居焉、○


西弗人遂起、先掃羅而返、時、大衛與從者、在瑪雲曠野南之亞拉巴、


掃羅行於山左、大衛與從者行於山右、大衛畏掃羅、急欲逃避、因掃羅與從者圍大衛及其從者、欲執之、


掃羅乃舍大衛、轉攻非利士人、故名其處曰西拉哈瑪希羅結、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan