Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




撒母以勒之第一書 20:26 - 文理和合譯本《新舊約全書》

26 是日掃羅無言、意大衛遇事、或蒙不潔、必不潔也、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬禮遜-米憐文理《神天聖書》

26 然彼日掃羅無所說及之、蓋其想道、他或偶然有事、他或不淨、諒他必然不淨也。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理《委辦譯本》

26 首日掃羅不言、意大闢遇事、或蒙不潔。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

施約瑟淺文理《新舊約聖經》

26 是日掃羅無所言、蓋以為大衛或偶蒙不潔、未曾自潔、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》

26 惟是日掃羅總不言何事。蓋其慮遭何故。則非淨。自然非淨也。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




撒母以勒之第一書 20:26
11 Iomraidhean Croise  

此類咸能污爾、凡捫其尸、必蒙不潔、迨夕乃免、


四足之獸、行地用蹯者、當以為不潔、凡捫其尸、必蒙厥污、迨夕乃免、


凡此匍匐之物、悉為不潔、捫其尸者、必蒙厥污、迨夕乃免、


或食其肉、或負其尸、俱蒙厥污、當澣其衣、迨夕乃免、○


捫其牀者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、


在野見殺於刃者、或自斃之尸、或人骨、或荒塚、捫之者必蒙不潔、歷至七日、


曰、為平康也、我來祭耶和華、爾當潔己而至、同我與祭、撒母耳遂潔耶西及其子、召之與祭、


翌日乃月之二日、大衛之位仍虛、掃羅謂其子約拿單曰、耶西之子、昨日今日不赴宴、曷故、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan