Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




撒母以勒之第一書 17:34 - 文理和合譯本《新舊約全書》

34 大衛曰、爾僕為父牧羊、有獅或熊至羣中、攫羔而去、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬禮遜-米憐文理《神天聖書》

34 大五得謂掃羅曰、爾之僕在牧父親之羊、而有一獅、及一熊來、而在群中攫出一頭羔。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理《委辦譯本》

34 大闢曰、昔僕為父牧羊、有獅與熊至羊群、攫取羔羊。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

施約瑟淺文理《新舊約聖經》

34 大衛謂掃羅曰、昔僕為父牧羊、遇有獅或熊來、自群中攫羔羊、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》

34 大五得謂掃羅曰。爾臣守厥父之羊而有一獅一熊來群中拉了一羔。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




撒母以勒之第一書 17:34
18 Iomraidhean Croise  

死於野獸者、我不歸爾、悉以補之、晝夜所盜、惟我是問、


又曰、爾父與其侍從、乃為英武、爾所知也、今其衷懷暴怒、如熊在野、而亡其子、爾父又嫻戰事、必不宿於民中、


又有甲薛勇士耶何耶大子比拿雅、大有作為、殺摩押人亞利伊勒二子、又當雨雪時、下阱擊獅、


又有甲薛勇士耶何耶大子比拿雅、大有作為、殺摩押人亞利伊勒二子、又當雨雪時、下阱擊獅、


我追憶昔日、思爾經綸、默念爾手所為兮、


譬彼牧者、羊散之時、則尋覓之、我必如是尋覓我羊、救之出於密雲幽暗之日、所散之地、


取和華曰、譬彼牧人、救二足一耳於獅口、居撒瑪利亞之以色列人、坐於榻隅、據於華毯之牀、其得救也、亦將若是、


我將興一牧於斯土、彼不顧喪亡者、不尋離散者、不醫被傷者、不飼茁壯者、惟食肥者之肉、而斷其蹄、


除其口中之血、齒間可憎之物、彼將為我上帝之遺民、若猶大中之族長、以革倫若耶布斯人、


其地有牧者、居於原野、夜守羣羊、


我乃善牧、善牧者為羊舍生、


強忍生練達、練達生希望、


其人以信而服諸國、行公義、得應許、箝獅口、


所見之獸似豹、足如熊、口如獅、龍以其能其座與大權予之、


參孫大為耶和華之神所感、手雖無械、而裂獅如羔羊、不以所行告其父母、


大衛屢離掃羅、返伯利恆、牧父之羊、


掃羅曰、爾不能與之戰、蓋爾年少、彼自幼為戰士、


我出追而擊之、援羔於其口、彼起而攻我、我執其鬣、擊而殺之、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan