Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




撒母以勒之第一書 14:25 - 文理和合譯本《新舊約全書》

25 民入林、有蜜在地、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬禮遜-米憐文理《神天聖書》

25 故此民中無一人有嘗食也。其地之諸人到一叢林、而在其地上有蜜糖。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理《委辦譯本》

25 民適於林、見地有蜜。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

施約瑟淺文理《新舊約聖經》

25 眾民至林間、見地有蜜、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》

25 通方之人來到樹林。而有蜜糖在地上。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




撒母以勒之第一書 14:25
8 Iomraidhean Croise  

今我降臨、以拯之於埃及人手、導出其境、以至膏腴寬廣、流乳與蜜之地、即迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之境、


爾得蜜乎、當如量而食、恐過飽而哇之、


謂摩西曰、爾遣我所往之地、我已至焉、果流乳蜜、此其菓也、


恐爾導我所出之地、其民曰、耶和華因不能導斯民入其所許之地、又因憾之、故導之出、滅之於野、


取蜜於手、且行且食、至父母所、亦予之食、不以蜜出獅尸告、


當日以色列人困憊、蓋掃羅以誓戒民曰、未至日夕、報我仇於我敵之先、凡食物者、必見詛、於是民不食、


民於林見蜜滴瀝、無以手取食者、畏誓言也、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan