宣道傳或名倚基理西亞書 4:8 - 文理和合譯本《新舊約全書》8 有人孤獨無侶、無子嗣、無昆弟、而勞力不息、貨財不饜於目、自謂為誰勞力、不享福祉、斯亦虛空、乃苦任也、 Faic an caibideil馬禮遜-米憐文理《神天聖書》8 有單一個人並無別個人屬之、且其無子、無兄弟、其勞尚且無盡也、又其眼未以財帛知足、且其並不云、我因何而勞也、因何而自棄我心之安也、此亦為虛也、為苦勞者也。 Faic an caibideil文理《委辦譯本》8 有人塊然獨處、無兄弟子女、不與友朋交接、然亦勞苦不已、雖得貨財、不以為足、不敢自用、不知遺誰、此屬於虛、更貽後患。 Faic an caibideil施約瑟淺文理《新舊約聖經》8 有人獨處無子、無兄弟、然亦勞碌不已、雖得多財、目中不以為足、亦不自問曰、我不自享所得、我勞碌究為誰耶、此亦屬於虛、徒勞無益、 Faic an caibideil馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》8 獨有一者。而無第二。無子女。無兄弟。尚在彼勞而不輟。又非厥目足以財帛。又非言。為誰吾勞而去吾心之樂。是亦虛然。誠為大苦。○ Faic an caibideil |