Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




士師記第七卷 2:12 - 文理和合譯本《新舊約全書》

12 違棄耶和華、其祖之上帝、即導之出埃及者、而從四周諸族之神、向之跪拜、激耶和華怒、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

12 棄其列祖之神耶和華、攜之出埃及者、而從他神、即其四周民之諸神、拜之、干耶和華之怒。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬禮遜-米憐文理《神天聖書》

12 伊等又棄神主伊列祖之神、曾帶伊等出以至比多來者、而隨別的神類、即周伊等各民之神類、自屈身拜之、致惹神主之怒。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理《委辦譯本》

12 導其祖出埃及之上帝耶和華、反背之、四周民之上帝、則尊崇伏拜之、以是干耶和華震怒。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

施約瑟淺文理《新舊約聖經》

12 棄主其列祖之天主、導之出伊及者、信從叩拜他神、即其四圍列族之神、干犯主怒、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》

12 伊舍厥祖之神耶賀華引伊出以至百多方者。而從他神。即週之之民之神。伊拜之事之。以動耶賀華怒。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




士師記第七卷 2:12
21 Iomraidhean Croise  

事其偶像、為己網羅兮、


以崇邱激其怒、雕像攖其憤兮、


異日爾子若問爾曰、此何意也、則告之曰、耶和華以其手力、導我出埃及、脫於奴隸之室、


當以之為號於手、為飾於額、蓋耶和華以其手力、導我出埃及、○


摩西語民曰、是日耶和華以其手力、導爾出埃及、脫於奴隸之室、故當誌之、毋食有酵餅、


當以之為號於手、為記於額、俾耶和華之法律、恆在爾口、蓋耶和華施厥大能、導爾出埃及、


勿拜跪、勿崇奉、以我耶和華爾之上帝、乃忌邪之上帝、惡我者、討其罪、自父及子、至三四世、


爾則告之曰、耶和華云、爾祖棄我、而從他神、服事崇拜、且背我、不守我法律、


爾上帝耶和華導爾出埃及、脫於奴隸之室、惟彼先知、與作夢者、以言逆之、誘爾違爾上帝耶和華所命行之道、則必殺之、以除爾中之惡、○


此約之立、以免爾中男女、宗族支派、今日中心違棄我上帝耶和華、往事斯族之神、致有荼毒之根、生於爾中、


人將對曰、其祖之上帝耶和華、導之出埃及時、與之立約、而彼背之、


耶書崙豐肥而奔踶、碩大而光澤、乃違離造之之上帝、藐視救之之磐石、


彼如牛之首生、有威可畏、其角如兕角、將抵觸異邦、至於地極、以法蓮之萬萬、瑪拿西之千千是也、○


厥後、爾久居斯土、生子生孫、如其自敗、依像雕偶、作惡於爾上帝耶和華前、以激其怒、


勿拜跪、勿崇奉、以我耶和華爾之上帝、乃忌邪之上帝、惡我者討其罪、自父及子、至三四世、


當斯時也、慎勿忘耶和華、即導爾出埃及、脫於奴隸之室者、


耶和華諭以色列人曰、我豈未拯爾於埃及 亞摩利 亞捫 非利士人乎、


民簡新神、戰及邑門、以色列族四萬人中、干戈無存、


基甸既沒、以色列人轉而狥欲從諸巴力、立巴力比利土為其神、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan