士師記第七卷 18:2 - 文理和合譯本《新舊約全書》2 於族中遣勇士五人、由瑣拉 以實陶而往、窺察土地、語之曰、往窺其地、乃適以法蓮山地、至米迦室宿焉、 Faic an caibideil裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》2 但之嗣、以屬其支有勇之五人、遣之出其境。由鎖喇、由以實道徃、遍行其地而窺探之、乃謂之曰、爾徃窺探其地。其人至以法蓮山、乃至米迦之家止宿焉。 Faic an caibideil馬禮遜-米憐文理《神天聖書》2 但之子輩將本家有勇之人五名、遣之出本界、自娑拉及自以寔大阿勒去、暗視細察其地、乃謂之曰、爾們且往而細察地也。伊等既至以法拉麥山、到米加屋時、在彼歇宿。 Faic an caibideil文理《委辦譯本》2 於故土鎖喇以實道間、簡族中英武者五人、使窺察土地、告之曰、爾往窺地。既至以法蓮山、米迦室、則留宿焉。 Faic an caibideil施約瑟淺文理《新舊約聖經》2 但支派人於其支派中、選有勇者有勇者或作有能者五人、由瑣拉及以實陶、遣之往窺地而察之、告之曰、爾往察地、五人行至以法蓮山、至米迦家宿焉、 Faic an caibideil馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》2 故打晏之子輩從厥支遣五人出。皆強健人自沙耳亞自以書打路以窺探地方。以覓之。且伊謂窺探地方者。曰。去而窺探地方。伊等來至以法而因山米加之家。寓彼。 Faic an caibideil |