士師記第七卷 16:2 - 文理和合譯本《新舊約全書》2 或告迦薩人曰、參孫至此、遂伏邑門、竟夕環守、靜默無聲、意謂待至黎明、我必殺之、 Faic an caibideil裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》2 或告伽薩人曰、參孫已至此、眾遂環之終夜、伺之於城門終夜靜處、云、迨及朝天曉時、我將殺之。 Faic an caibideil馬禮遜-米憐文理《神天聖書》2 有告知加撒人曰、撒麥孫已來此、伊等遂四圍夾之、終夜伏俟之於城門、伊等一夜靜默因相云、到早晨天曉時、我等方殺之。 Faic an caibideil文理《委辦譯本》2 或告迦薩人曰、參孫至此。乃竟夕環守、更伏邑門、默無聲息、自謂待至黎明、我必殺之。 Faic an caibideil施約瑟淺文理《新舊約聖經》2 或告迦薩人曰、參孫至此、遂終夜環守、更伏邑門、終夜靜默伺之、自謂待天明必殺之、 Faic an caibideil馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》2 加撒輩聞說撒麥孫已到此處。即圍之通夜。及在城門伏等之。通夜為靜。曰。晨早。日間吾等方殺之。 Faic an caibideil |