士師記第七卷 16:12 - 文理和合譯本《新舊約全書》12 大利拉遂以新索縛之、曰、參孫、非利士人涖爾、是時伏者俟於內室、參孫即斷臂索、如斷一縷、 Faic an caibideil裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》12 大利拉遂將新索縛之、謂之曰、參孫歟、非利士人及爾矣。時有人潛伏於室內、參孫遂折索於其臂如線焉。 Faic an caibideil馬禮遜-米憐文理《神天聖書》12 故此氐來拉將新繩子而以之縛他、而謂他曰、撒麥孫乎、腓利色氐亞人輩下手爾、且有人伏于房中、而撒麥孫即折了繩離臂去、如折絲一般。 Faic an caibideil文理《委辦譯本》12 大利拉取新索縛之、呼曰、參孫、非利士人攻爾。時室中敵人伏焉。參孫即斷手上之索、若斷一縷。 Faic an caibideil施約瑟淺文理《新舊約聖經》12 大利拉遂以新索縛之、曰、參孫、非利士人來執爾、有人伏於內室、參孫遂斷臂上之索、如斷線然、 Faic an caibideil馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》12 地利拉隨取新繩縛之。且謂之曰。撒麥孫。非利士氐亞輩到爾上矣。蓋其房內有埋伏者。但其斷之如線。而離厥臂焉。 Faic an caibideil |