Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




出以至百多書 4:5 - 文理和合譯本《新舊約全書》

5 曰、如是、可使之信耶和華、其祖之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、顯見於爾、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

5 又曰、行此使眾信耶和華、即其列祖之神、亞伯拉罕之神、以撒之神、雅各之神、已顯現於爾。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬禮遜-米憐文理《神天聖書》

5 致伊等可信以伊各祖父之神、即神主者、亞百拉罕之神、以撒革之神、及牙可百之神、經現與爾○

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理《委辦譯本》

5 耶和華曰、爾當行是、使以色列族信其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華已顯現於爾。○

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

施約瑟淺文理《新舊約聖經》

5 又曰、如是、可使以色列人信其列祖之天主耶和華、即亞伯拉罕之天主、以撒之天主、雅各之天主、實顯現於爾、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》

5 以使伊等信厥祖父亞百拉罕   以撒革及牙可百之神耶賀華曾顯於汝也。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




出以至百多書 4:5
27 Iomraidhean Croise  

耶和華顯見於亞伯蘭曰、我將以斯土賜爾苗裔、亞伯蘭為顯見之耶和華、築壇於彼、


亞伯蘭年九十有九、耶和華顯見、諭之曰、我乃全能之上帝、爾宜行於我前、而為完人、


一日亭午、亞伯拉罕坐於幕門、近幔利之橡、耶和華顯見於彼、


耶和華顯見、諭以撒曰、毋往埃及、必居我所示之地、


耶和華立其巔曰、我乃耶和華、爾祖亞伯拉罕、與以撒之上帝、爾所寢之地、悉以畀爾、爰及苗裔、


乃祝約瑟曰、昔我祖父亞伯拉罕 以撒所崇事之上帝、迄今一生育我之上帝、


謂約瑟曰、昔在迦南之路斯、全能上帝顯見、錫嘏於我、


獻素祭時、先知以利亞前曰、亞伯拉罕 以撒 以色列之上帝、耶和華歟、願爾今日顯示、爾在以色列中為上帝、我為爾僕、凡我所為、悉遵爾命、


翌日、民眾夙興、往提哥亞野、出時、約沙法立而言曰、猶大人與耶路撒冷居民歟、宜聽我言、信爾之上帝耶和華、則必堅立、信其先知、則必亨通、


耶和華諭摩西曰、我於密雲臨爾、我與爾言、俾民聽聞、而恆久信爾、摩西以民言告耶和華、


又曰、亦告以色列族曰、遣我就爾者為耶和華、乃爾祖之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華乃我恆久之名、歷世為誌、


爾往集以色列長老、而告之曰、耶和華爾祖之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、顯見於我、曰、我臨涖爾、鑒爾於埃及所遇者、


以色列長老必從爾言、爾與彼見埃及王、語之曰、希伯來人之上帝耶和華臨我、請爾許我詣野、歷程三日、以祭我上帝耶和華、


耶和華上帝見摩西轉而觀之、則自荊棘中呼之曰、摩西、摩西、曰、我在此、


又曰、我乃爾祖父之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、摩西蒙面、不敢視上帝、


摩西對曰、恐彼不信、不從我言、必曰耶和華未嘗顯見於爾、


民乃信之、既聞耶和華眷顧以色列人、鑒其困苦、遂俯首崇拜焉、


耶和華曰、伸爾手、執其尾、遂伸手執之、仍化為杖、


民曰耶和華自遠方見於我曰、我以永愛愛爾、故以恆慈導爾、


我未在彼、則為爾喜、致爾信也、雖然我儕往就之、


我知爾恆聽我、但我言此、乃為環立之眾、俾其信爾遣我也、


謂多馬曰、伸爾指、視我手、伸爾手、探我脇、勿疑、宜信也、


第錄此、俾爾信耶穌為基督上帝子、信之、則以其名得生也、


然我所有之證、大於約翰者、蓋父委我以成之事、即我所行者、證我為父所遣也、


諸父兄弟聽之、我祖亞伯拉罕、在米所波大米、未居哈蘭時、有榮之上帝見於彼、


惟其所慕者尤善、即在天者、故上帝不恥稱為彼之上帝、蓋曾為之備邑焉、○


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan