Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




出以至百多書 32:4 - 文理和合譯本《新舊約全書》

4 亞倫受之、鎔鑄刻鏤為犢、眾曰、以色列人歟、此即導爾出埃及之神也、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

4 亞倫自其手納之、鑄為犢、以椎鑿刻而像之。眾云、以色列乎、是為爾神、導爾出埃及地者。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬禮遜-米憐文理《神天聖書》

4 且其由伊手接之、而成之鑄的牛子、後則以刻刀治之、時伊等曰以色耳乎、是乃帶爾出以至比多地方之爾神類也。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理《委辦譯本》

4 亞倫受之、鎔鑄其金、刀刻為犢、有稱之者曰、以色列族乎、導爾出埃及之上帝、即此。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

施約瑟淺文理《新舊約聖經》

4 亞倫由其手受之、以鑄犢、以鑿修之成形、民彼此云、以色列人歟、此即導爾出伊及之神、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》

4 既而鑄成牛像復行雕刻。伊等曰。以色耳勒輩乎。斯為汝曹之神。即導汝出以至百多境者也。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




出以至百多書 32:4
36 Iomraidhean Croise  

王既籌思、乃作金犢二、告民曰、爾曹上耶路撒冷甚難、以色列人歟、導爾出埃及之神即此、


又設節期於八月之望、若猶大之節期、而登其壇、在伯特利亦如是、獻祭於所作之犢、以所立為邱壇之祭司、置於伯特利、


耶戶曰、當為巴力特設肅會、遂宣告焉、


惟不離棄尼八子耶羅波安陷以色列人之罪、即在伯特利與但之金犢、


耶羅波安為崇邱、與牡山羊像、及所製之牛犢、設立祭司、


今爾有意敵大衛子孫所治耶和華之國、爾之人數甚多、且有耶羅波安為爾所製金犢、以為神者偕爾、


彼眾鑄犢、自謂此為導爾出埃及之上帝、大干震怒、


我乃爾之上帝耶和華、導爾出埃及、脫於奴隸之室、○


勿造神像匹我、勿作金銀之像、


勿雕偶像、勿造上天下地、地下水中、百物之像、


用玉工鐫印法、鐫以色列諸子之名於二玉、嵌於金闌、


將紅玉二、上鐫以色列諸子之名、


民見摩西遲迴於山不下、則集於亞倫前曰、爾其為我造神像、以為我之先導、蓋率我出埃及之摩西、不知其何所遇矣、


我曰、凡有金者、脫而予我、我投之火、此犢出焉、


民即脫之、以授亞倫、


耶和華擊民、以其使亞倫造犢也、


亞倫見之、築壇其前、宣告曰、詰朝可為耶和華之節期、


耶和華諭摩西曰、爾其下山、爾之民、爾所導出埃及者、已自敗壞、


我所諭之道、彼速違之、鑄犢崇拜祭祀、曰以色列人歟、此即導爾出埃及之神也、


爾必衊爾雕像所飾之銀、鑄像所包之金、擲之若穢物、謂之曰去、


人傾囊出金、權衡其銀、僱厥金工、以鑄神像、俯伏而拜、


當其少年、在埃及行淫、為男玷污、摩撫厥乳、迄今未改、


撒瑪利亞居民、將因伯亞文之犢而驚惶、庶民為之悲哀、素悅斯犢之祭司戰慄、以其榮去之也、


今干罪愈甚、以銀鑄像、循其聰明造偶、悉為工匠所製、指之而言曰、任獻祭者與犢接吻、


既為上帝裔、則不當意其性質如金銀石、為人工機巧雕琢者、


維時乃造犢像獻祭焉、而喜己手之工、


勿拜像、如彼有拜之者、如經云、民坐而飲食、起而嬉戲、


我乃望見、爾獲罪於爾上帝耶和華、鑄造犢像、速違耶和華所諭之道、


又曰、我有所求、各以所獲耳環予我、蓋敵乃以實瑪利人、有金耳環、


基甸用之作聖衣、置於己邑俄弗拉、以色列人狥欲拜之、成為基甸與其家之機檻、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan