Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




出以至百多書 3:6 - 文理和合譯本《新舊約全書》

6 又曰、我乃爾祖父之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、摩西蒙面、不敢視上帝、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

6 又曰、我乃爾父之神、亞伯拉罕之神、以撒之神、雅各之神、摩西蔽面、憚於觀神、故也。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬禮遜-米憐文理《神天聖書》

6 其又曰、我乃爾父之神、亞百拉罕之神、以撒革之神、及牙可百之神也。時摩西掩着已臉、蓋其怕望向神也。○

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理《委辦譯本》

6 又曰、我乃爾祖之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、摩西蒙其面、不敢覲上帝。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

施約瑟淺文理《新舊約聖經》

6 又曰、我乃爾父之天主、亞伯拉罕之天主、以撒之天主、雅各之天主、摩西蔽面、不敢觀天主、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》

6 又曰。我即汝祖父亞百拉罕   以撒革及牙可百之神也。摩西乃揜己面。蓋懼睹神也。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




出以至百多書 3:6
42 Iomraidhean Croise  

耶和華諭亞伯蘭曰、爾其出故土、離戚族、遠父家、往我所示之地、


耶和華顯見於亞伯蘭曰、我將以斯土賜爾苗裔、亞伯蘭為顯見之耶和華、築壇於彼、


亞伯蘭遂俯伏焉、上帝與之言曰、


曰、吾主亞伯拉罕之上帝耶和華歟、祈施恩於我主亞伯拉罕、使我今日所遇順適、


是夜耶和華顯見、諭之曰、我乃爾父亞伯拉罕之上帝、勿懼、為我僕亞伯拉罕故、我必偕爾、錫爾以嘏、繁衍爾裔、


耶和華立其巔曰、我乃耶和華、爾祖亞伯拉罕、與以撒之上帝、爾所寢之地、悉以畀爾、爰及苗裔、


乃懼、曰、此地何其可畏、非他、乃上帝之室、天之門也、○


使吾祖亞伯拉罕之上帝、吾父以撒所畏者、不與我偕、爾必使我徒返、惟上帝監我操作辛勤、故前夕譴爾、○


遂禱曰、吾祖亞伯拉罕之上帝、吾父以撒之上帝耶和華歟、昔爾命我回故土、返戚屬、許待以善、


獻素祭時、先知以利亞前曰、亞伯拉罕 以撒 以色列之上帝、耶和華歟、願爾今日顯示、爾在以色列中為上帝、我為爾僕、凡我所為、悉遵爾命、


以利亞聞之、以衣蒙面而出、立於穴口、有聲謂之曰、以利亞、爾在此何為、


我之列祖、受苦於埃及、爾鑒之、哀號於紅海、爾聞之、


日諫末底改、末底改不聽、眾以告哈曼、欲觀末底改事之究竟、蓋末底改以己為猶大人告之也、


彼如何發誓於耶和華、許願於雅各之能者、


耶和華乃我之力、是我所歌、為我之援、我之上帝、我稱揚之、我父之上帝、我尊崇之、


我必處以色列族中、為其上帝、


爾往集以色列長老、而告之曰、耶和華爾祖之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、顯見於我、曰、我臨涖爾、鑒爾於埃及所遇者、


又曰、爾不可覿我面、人而覿我、不得生存、


曰、如是、可使之信耶和華、其祖之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、顯見於爾、


賦以識我之心、俾知我乃耶和華、一心歸我、彼為我民、我為其上帝、


耶和華曰、斯日以後、我與以色列家所立之約、乃以我律賦其衷、銘其心、我為彼上帝、彼為我民、


彼必為我民、我為其上帝、


致循我典章、守我律例、而遵行之、彼為我民、我為其上帝、


導之而至、使居耶路撒冷中、彼為我民、我以誠以義、為其上帝、


門徒聞之、俯伏、懼甚、


曰吾乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝也、


論死者復起、爾未讀摩西書棘叢篇乎、上帝諭之曰、吾乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、


論死者復起、摩西棘叢篇詳之矣、其稱主為亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、


西門彼得見之、伏耶穌膝前曰、主其去我、我罪人也、


吾乃爾列祖之上帝、即亞伯拉罕、以撒、雅各、之上帝也、摩西戰慄而不敢視、


我誠見吾民在埃及之苦、且聞其慨歎、故臨以拯之、今來、吾將遣爾入埃及也、


以色列歟、爾其聽之、謹守遵行、致可納福昌熾、於彼流乳與蜜之地、如爾祖之上帝耶和華所許爾者、○


惟其所慕者尤善、即在天者、故上帝不恥稱為彼之上帝、蓋曾為之備邑焉、○


且所見者可畏之甚、致摩西云、我悚懼戰慄、


我見之而仆其足前如死、彼以右手撫我曰、勿懼、


語其妻曰、我儕必死、因睹上帝也、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan