Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




出以至百多書 13:3 - 文理和合譯本《新舊約全書》

3 摩西語民曰、是日耶和華以其手力、導爾出埃及、脫於奴隸之室、故當誌之、毋食有酵餅、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

3 摩西告民曰、宜記憶此日、即爾曹自埃及出、脫於為奴之宅者、蓋耶和華以能手攜爾自此而出、毋許食酵餅、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬禮遜-米憐文理《神天聖書》

3 且摩西謂眾民曰、記憶此日、於之爾等從以至比多出、即出為奴僕之家、蓋以手之力、神主攜爾從彼出來、不凖食何有酵之餅。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理《委辦譯本》

3 摩西告民曰、是日耶和華以大能導爾出此地、脫汝於賤役、當誌弗忘、毋食酵餅。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

施約瑟淺文理《新舊約聖經》

3 摩西告民曰、是日爾出為奴之伊及地、即主施大能導爾出、當記憶是日、不可食有酵之物、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》

3 摩西遂告眾民。汝曹須誌此日乃出以至百多如出縲室矣。耶賀華以能手挈汝出於斯地。是日勿食酵餅。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




出以至百多書 13:3
58 Iomraidhean Croise  

越至四世、爾之苗裔、必歸斯土、蓋亞摩利族之罪、尚未貫盈、


蓋彼必聞爾之大名、能手奮臂、自遠方來、向斯室祈禱、


其僕以色列之裔、即其所選雅各子孫歟、念其所行奇事異蹟、及其口之讞兮、


斯乃爾之僕、爾之民、爾以大權、大能之手、所救贖者、


遂行異蹟奇事、以懲法老、及其臣僕國民、蓋其狂傲待我列祖、為爾所知、是以爾名洋溢、有如今日、


其僕亞伯拉罕之裔、所選雅各子孫歟、念其所行奇事異蹟、及其口之讞兮、


以色列出埃及、雅各家離異言之民、


導以色列出其間、以其慈惠永存兮、


施能手與奮臂、以其慈惠永存兮、


爾位之基、惟公與義、慈惠誠實、行於爾前兮、


七日間、當食無酵餅、首日必於爾室除酵、自首日至七日、凡食酵者、必絕於以色列、


當守除酵節、蓋是日我導爾軍旅出埃及、歷世守之、永為定例、


七日間、勿存酵於爾室、無論賓旅土著、若食有酵之物、必絕於以色列會、


是月必為爾之正月、而作歲首、


四百三十年既竟、是日耶和華之軍旅、咸出埃及、


是夜耶和華導之出埃及、當為耶和華特守之、以色列眾當歷世守是夜、○


是夕炙其肉、與無酵餅共苦菜食之、


異日爾子若問爾曰、此何意也、則告之曰、耶和華以其手力、導我出埃及、脫於奴隸之室、


當以之為號於手、為記於額、俾耶和華之法律、恆在爾口、蓋耶和華施厥大能、導爾出埃及、


我乃爾之上帝耶和華、導爾出埃及、脫於奴隸之室、○


當誌安息日、守之為聖、


亞筆月爾出埃及、屆期、必守除酵節、七日食無酵餅、如我所命、覲我者毋徒手、


我將伸手、行諸異蹟於埃及以擊之、後則使爾往、


宜守除酵節、遵我所命、在亞筆月食無酵餅、歷至七日、蓋爾於是日出埃及也、


耶和華諭摩西曰、今我所行於法老者、爾必目擊、使彼因我大能之手、釋吾民眾、驅之出境、○


當告以色列人曰、我乃耶和華、將脫爾於埃及人所加之重負、罷爾苦役、以奮臂巨災贖爾、


我將以爾為民、吾為爾之上帝、使知我乃爾上帝耶和華、脫爾於埃及人所加之重負者、


法老必不聽爾、我將伸手於埃及、降以巨災、導我軍旅以色列民出其境、


以色列之上帝耶和華云、昔我導爾祖出埃及、脫於奴隸之室、與之立約曰、


主我之上帝歟、昔以巨能之手、導爾民出埃及、而得聲譽、有如今日、惟我犯罪行惡、


又取餅祝謝、擘而予之、曰、斯乃我身、為爾捐者、爾其行此以憶我、


曰、斯乃我身、為爾者也、行此以憶我、


故當守節、不以舊酵、不以暴很惡慝之酵、乃以純淨誠實之無酵餅焉、○


且於我諸信者、其能之浩大何如、乃依其能力運行於基督中、即起之於死、使坐其右於天、


爾上帝耶和華導爾出埃及、脫於奴隸之室、彼欲誘爾離之、故當以石擊之致死、


以色列眾聞之必懼、不復行此惡於爾中、○


爾上帝耶和華導爾出埃及、脫於奴隸之室、惟彼先知、與作夢者、以言逆之、誘爾違爾上帝耶和華所命行之道、則必殺之、以除爾中之惡、○


如爾同母兄弟、或爾子女、或懷中之妻、或如命之友、私誘爾曰、我其往事他神、爾與爾祖所未識者、


當憶爾昔在埃及為奴、爾上帝耶和華贖爾、故我今日以此諭爾、


屆亞筆月、必為爾上帝耶和華守逾越節、因於是月之夜、爾上帝耶和華導爾出埃及、


爾當追憶、昔在埃及為奴、必守此典、而遵行之、○


毋食有酵之餅、七日之內、必食無酵餅、即困苦餅、以爾昔出埃及維速、當憶是日、畢生勿忘、


當憶昔在埃及、爾為奴隸、爾上帝耶和華贖爾以出、故我命爾行此、○


當憶昔在埃及、爾為奴隸、故我命爾行此也、


耶和華以能手、奮臂、異蹟、奇事、大而可畏之事、導我出埃及、


上帝豈曾以試鍊、異蹟、奇事、爭戰、能手、奮臂、大而可畏之事、於他國中導出他民、如爾上帝耶和華為爾所行於埃及、爾所目擊者乎、


當憶昔在埃及、服役於人、爾上帝耶和華以能手奮臂、導爾出之、故命爾守安息日、○


我乃爾之上帝耶和華、導爾出埃及、脫於奴隸之室、○


當斯時也、慎勿忘耶和華、即導爾出埃及、脫於奴隸之室者、


必告之曰、我儕昔在埃及、為法老之奴隸、耶和華以大能手、導我出之、


惟因耶和華悅爾、欲踐所誓爾祖之言、以大能手導爾出、贖爾於奴隸之室、拯爾於埃及王法老之手、


心遂高傲、忘爾上帝耶和華、導爾出埃及、脫於奴隸之室、


諭曰、爾其速下、爾之民、爾所導出埃及者、已自敗壞、我所諭之道、彼速違之、為己鑄像、


蓋我上帝耶和華導我祖及我出埃及、脫於奴隸之室、行大異蹟、使我目擊、護我於所行之途、所過之國、


違棄耶和華、其祖之上帝、即導之出埃及者、而從四周諸族之神、向之跪拜、激耶和華怒、


耶和華遣先知告以色列族曰、以色列之上帝耶和華云、我曾導爾出埃及、脫於奴隸之室、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan