先知者米加之書 7:1 - 文理和合譯本《新舊約全書》1 禍哉我也、我如夏果已收、如採葡萄所遺、無穗可食、我心所慕初熟之無花果、亦無有也、 Faic an caibideil馬禮遜-米憐文理《神天聖書》1 禍哉與我、蓋我成似採末時無花果之人、並似歛零星葡萄子之人也、未有一團可食、則我心貪欲初熟之無花果子。 Faic an caibideil文理《委辦譯本》1-2 嗚呼哀哉、敬虔者為義者、在於斯土、翦除已盡、我欲得一人而不能、譬諸初稔之無花果、毫無所獲、其故何與、因夏果已收、葡萄已拾也、維彼眾民、設伏以殺人、設網以陷人、 Faic an caibideil施約瑟淺文理《新舊約聖經》1 哀哉、我之境遇、如夏果已收、摘葡萄時、所遺留之葡萄已摘、摘葡萄時所遺留之葡萄已摘或作葡萄已摘尋求或有所遺而不得無葡萄可食、心慕初熟之無花果而不能得、 Faic an caibideil馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》1 我有禍矣。蓋我乃似後收秋實者。似收熟後之散葡萄子。而無成毬可食者。吾心想其初熟實耳。 Faic an caibideil |