先知依西其理書 39:11 - 文理和合譯本《新舊約全書》11 是日也、在以色列地、海東往來之谷、我必賜於歌革、以為葬地、人必瘞之於彼、及其羣眾、阻人往來、稱之曰哈們歌革谷、 Faic an caibideil馬禮遜-米憐文理《神天聖書》11 又將遇於當日、以我給與我厄一名處以為冢所于以色耳、即海東邊行路人之谷、則驚止其行路經過之人也、在彼處伊將我厄葬之、及己全眾、又伊將稱之云、我厄眾之谷也。 Faic an caibideil文理《委辦譯本》11 是日也、在以色列地東海之谷、往來之所、我必使角眾尸相枕藉、人埋於此、稱其谷曰哈門角、過之者無不掩鼻。 Faic an caibideil施約瑟淺文理《新舊約聖經》11 當是時我將以地賜歌革、為其墓之處在以色列地、即海東之谷、素為通行之所、今行人止而不過、人埋歌革與其軍眾在彼、遂稱其地曰、哈們歌革谷、或作當是時我將在以色列中賜歌革一地為埋彼之處其地名往來谷在海之東因埋歌革與其軍旅以致行人斷絕其地必稱歌革軍旅谷 Faic an caibideil馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》11 遇彼日吾即於以色耳勒間。給一處與俄厄為塋所即於海之東。行人之谷。以塞行人之鼻。彼葬俄厄及厥眾人將呼彼為遐門俄厄之谷。 Faic an caibideil |