Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




先知以賽亞之書 20:2 - 文理和合譯本《新舊約全書》

2 是時耶和華諭亞摩斯子以賽亞曰、往哉、釋爾腰之麻、解爾足之履、彼乃遵命、裸體跣足而行、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬禮遜-米憐文理《神天聖書》

2 於當時神主者、以亞摩士之子以賽亞言云、爾去從自腰脫開其袋布、又從爾腳脫去爾鞋。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理《委辦譯本》

2 是時耶和華諭亞麼士子以賽亞云、爾身衣麻、足曳履、俱當去之。以賽亞遵命、裸裎跣足而行、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

施約瑟淺文理《新舊約聖經》

2 是時主諭亞摩斯子以賽亞曰、爾釋麻衣於腰、脫履於足、以賽亞遂遵命、裸裎跣足而行、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》

2 當時耶賀華言以阿磨沙子以賽亞曰。解汝腰間之粗麻布。除去汝足之履。其即如命。裸跣而行。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




先知以賽亞之書 20:2
27 Iomraidhean Croise  

大衛蒙首跣足、陟橄欖山、且陟且哭、所偕之眾、亦皆蒙首而陟、且陟且哭、


大衛歸、為眷聚祝嘏、掃羅女米甲出迓曰、今日以色列王、何其榮哉、於臣僕之婢前露體、若鄙夫之無恥、


曰、身衣毛衣、腰束革帶、王曰、是乃提斯比人以利亞也、


爾乃以我哀哭、變為舞蹈、脫我麻衣、被以喜樂兮、


曰、勿前、脫屨於足、蓋爾所立之處、乃聖地也、


猶大國烏西雅、約坦、亞哈斯、希西家、相繼為王時、亞摩斯子以賽亞、所得論猶大與耶路撒冷之啟示、○


亞摩斯子以賽亞、所見論巴比倫之預示、○


遣家宰以利亞敬、繕寫舍伯那、及祭司之長者、俱披麻、往見亞摩斯子先知以賽亞、


厥首盡髠、厥鬚盡薙、手受割、腰束麻、


爾欷歔、勿揚聲、勿為死者治喪、首仍束巾、足仍著履、勿掩爾口、勿食人之所供、


首仍束巾、足仍著履、不悲不哭、在爾罪中、漸即消亡、相嚮而歎、


惟爾人子、其取瓦置於前、繪耶路撒冷邑於上、


蓋我定其負罪之年、為爾作為日數、三百九十日、我使爾如其數、負以色列家之罪、


沙斐居民歟、爾其裸體、蒙羞而去、撒南居民不出、伯以薛人號咷、致爾失立足之地、


為此、我將哀痛號咷、解衣裸體而行、哀嘷若野犬、悲鳴若鴕鳥、


是日先知預言者、必因所見之異象而羞愧、不復衣毛服以欺人、


遂語其徒曰、欲從我者、當克己負其十架以從、


夫約翰身衣駝毛、腰束皮帶、食則蝗蟲野蜜、


耶穌所愛之徒謂彼得曰、主也、西門彼得一聞是主、因裸、則束外衣、下於海、


邪鬼所附之人、遂躍其上、勝而制之、致裸且傷、逃出其室、


就我儕、取保羅之帶、自縛手足、曰、聖神言、猶太人在耶路撒冷、將如此縛斯帶之主、付異邦人手矣、


耶和華軍長曰、爾所立者聖地也、解爾足履、約書亞遵命而行、


我將使我二證者、衣麻預言、凡一千二百六十日、


解其衣、在撒母耳前、感神而言、永朝永夕、裸體而臥、故有言曰、掃羅亦在先知中乎、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan