先知以賽亞之書 16:8 - 文理和合譯本《新舊約全書》8 蓋希實本之田畝疲弊、西比瑪之葡萄萎落、昔其嘉枝、延及雅謝、蔓於曠野、越乎鹽海、今為列國之主所毀、 Faic an caibideil馬禮遜-米憐文理《神天聖書》8 蓋希實本之田被羞、又西百馬之葡萄衰也、其厚枝曾勝過各國之大主、其枝伸至牙西耳、伊遊至其野處、其枝自揚出至過於海也。 Faic an caibideil文理《委辦譯本》8 希實本之田、實馬之葡萄園、俱變荒蕪、昔其嘉種、延及牙設、藤至曠野、蔓及鹽海、今為列國之牧伯所毀、 Faic an caibideil施約瑟淺文理《新舊約聖經》8 希實本之田、施伯瑪之葡萄樹、悉焦枯、曩昔枝條延及雅塞、蔓至曠野、枝幹舒長至於鹽海、今列國之牧伯、盡行毀折、 Faic an caibideil馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》8 蓋希沙般之田壞。西布馬之葡萄樹傷。異民之主折下其間至好植物。伊已至耶色兒。散於野。枝伸出。過對海。 Faic an caibideil |