Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




先知以賽亞之書 15:2 - 文理和合譯本《新舊約全書》

2 彼眾上巴益、往底本、陟崇邱而啼哭、摩押人緣尼波與米底巴而號咷、盡髠其首、悉薙其鬚、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬禮遜-米憐文理《神天聖書》

2 其上至百得及太本於各高處為哭也。為尼波及為米氐巴則摩亞百將發號聲。在各首有光處、又各鬚被剃。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理《委辦譯本》

2 摩押人登巴益、底本崇邱、哭泣不勝、鬚髮盡薙、為尼破、米底巴之遭難、號呼靡已、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

施約瑟淺文理《新舊約聖經》

2 摩押人至神廟、底本人登邱壇以哭、摩押人為尼波   米底罷號呼、首各除髮、鬚髯盡薙、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》

2 其上至比忒地般之高處而泣。磨阿百將號因尼布及米地拔。各人禿其首。剃其鬚。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




先知以賽亞之書 15:2
34 Iomraidhean Croise  

哈嫩遂執大衛僕、薙其鬚之半、中斷其衣至臀、而遣之歸、


哈嫩遂執大衛僕、薙其鬚、中斷其衣至臀、而遣之歸、


約伯遂起、裂衣薙首、伏地而拜、


門其號咷、邑其呼喊、非利士全地歟、爾消亡矣、蓋將有煙自北而來、無離其行伍者、


在衢中束麻、在屋頂廣區號咷、涕零不已、


摩押覲見、困憊於崇邱、詣其聖所祈禱、亦不蒙允、○


故摩押為摩押而號咷、必皆號咷、為吉珥哈列設之葡萄餅而哭泣、憂傷不勝、


是日也、萬軍之主耶和華、詔人哭泣哀號、薙髮束麻、


以臭代香、以索代紳、以童首代重髮、以麻布代華服、以烙印代姿容、


今在荒邱、聞有人聲、乃以色列人哀哭祈求、因行邪道、忘其上帝耶和華、


耶和華云、有水自北方湧出、將成汎濫之河、淹沒斯土、與其所有、及厥城邑居民、眾皆哀哭、境內諸民號咷、


迦薩已髠、谷中亞實基倫之餘、歸於烏有、爾割己身、伊於胡底、


論摩押、萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、禍哉尼波、成為荒蕪、基列亭被取蒙羞、米斯迦被毀抱愧、


處底本之女歟、其下榮位、燥渴而坐、蓋殘害摩押者、上而攻爾、毀爾保障、


故我必為摩押號咷、為其全地哀哭、人為基珥哈列設哭泣、


耶和華曰、在摩押獻祭於崇邱、焚香於其神者、我必絕之、


希實本歟、其號咷、因艾已荒蕪、拉巴女歟、宜號呼、束麻哭泣、躑躅於藩籬間、蓋瑪勒堪必被虜、其祭司牧伯與焉、


耶路撒冷民歟、當剪髮而擲之、舉哀於荒邱、蓋耶和華怒斯世、而棄之矣、


為爾自髠、以麻束腰、痛心哭泣、備極悲哀、


人子歟、爾其預言曰、主耶和華云、爾其號咷曰、哀哉斯日、


以麻束身、遍體戰慄、面俱慚、首盡髠、


如髮脫落、則屬頭童、其人為潔、


祭司勿髠髮、勿薙鬚之四周、勿割肉、


使爾節期變為愁日、謳詠變為哀歌、人各束麻、眾咸髠首、哀哭若喪獨子、其終則如苦日焉、


火自希實本而出、焰自西宏邑而發、燬摩押之亞珥、及亞嫩崇邱之牧伯、


我已射之、希實本危亡、爰及底本、我已滅之、至於挪法、迄米底巴、○


亞大錄、底本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、示班、尼波、比穩、


尼波、巴力免、此二邑易其名、又建築西比瑪、俱以新名稱之、


爾曹皆爾上帝耶和華之子、毋為死者割肉薙額、


摩西自摩押平原、登尼波山、陟耶利哥相對之毘斯迦巔、耶和華示以基列全地、至於但境、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan