Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




使徒行傳卷五 11:1 - 文理和合譯本《新舊約全書》

1 使徒與在猶太之兄弟、聞異邦人亦受上帝道、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

1 使徒與在猶太之諸兄弟、聞異邦人亦受上帝之道、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

1 宗徒及在伊屋疊亞之兄弟聞列邦亦受上帝之言、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

1 列使徒。與諸弟兄。在如逹方者。聞異民已受神之言。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

1 使徒及兄弟在猶太者、聞列邦人亦受上帝道。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

1 使徒及兄弟在猶太者、聞異邦人、亦受神之道。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




使徒行傳卷五 11:1
34 Iomraidhean Croise  

厥梃不離猶大、秉鈞者之杖、弗去其足間、迨細羅至、民咸歸之、


地之四極、將念耶和華而歸之、列邦諸族、拜於其前兮、


是日也、耶西之根、立為萬民之纛、異邦歸附、其駐蹕之所、必有榮焉、○


迨神自上臨我、曠野變為良田、良田稱為叢林、


試觀我僕、我所扶翼、我所遴選、我心所悅者、我曾以我神賦之、彼將以公義示異邦、


曰、我耶和華以義召爾、必攜爾手而護爾、使爾為與民立約之據、亦為列邦之光、


彼謂我曰、爾為我僕、振興雅各支派、使以色列蒙保全者、得以復返、此猶細故、我必立爾為列邦之光、施我拯救、迄於地極、


耶和華於列邦顯其聖臂、地之四極、皆見我上帝之拯救焉、


諸國將即爾光、列王就爾顯著之耀、


列國將觀爾公義、諸王將睹爾榮耀、爾必得新名、耶和華之口所命、


耶和華歟、爾為我力、我之保障、我難中之避所、列邦必自地極而至、曰、我祖所承者、莫非妄誕虛偽無益之物、


我必播斯民於斯土、矜憫乎未受矜憫者、語未為我民者曰、爾為我民、彼必曰、爾為我上帝、


雅各遺民、必在多邦中、若湛露由於耶和華、若甘霖施於草、不待於人、不須世人也、


耶和華必向之顯為可畏、使地上諸神受餒、列邦羣島之民、各在其所崇拜耶和華、


是時我必使諸民之脣為潔、以籲耶和華名、同心服事之、


是日必有多國歸附耶和華、為我之民、我必居於爾中、如是、爾則知萬軍之耶和華遣我就爾、


萬軍之耶和華曰、自日出至日入之處、我名為大於列邦、隨在有人為之焚香、獻清潔之祭品、蓋我名為大於列邦也、


希律王時、耶穌既生於猶太之伯利恆、有博士數人、自東方至耶路撒冷、


我語汝、自東自西、有眾將至、與亞伯拉罕 以撒 雅各、同席天國、


入墓、見一少者坐於右、衣白衣、則駭、


為光以照異邦、亦為爾以色列民之榮、


斯時聚集之眾、約百二十人、彼得立於其中、


門徒定意各量其力、施濟猶太之兄弟、


既至、則集會眾、述上帝偕己所行之事、及闢信門於異邦人、


於是會眾送之行、乃經腓尼基、撒瑪利亞、述異邦人之向化、諸兄弟大喜、


羅馬兄弟聞之、出迎於亞比烏市、及三館、保羅見之、謝上帝而心安、○


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan