Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




使徒約翰默示錄 1:2 - 文理和合譯本《新舊約全書》

2 乃於上帝之道、與耶穌基督之證、即凡所經見者而證之、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

2 彼以上帝之道、與耶穌   基督之證、即凡所已見者、而證之、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

2 乃為證乎上帝道、及耶穌   基督之證、即凡所曾見之事也。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

2 約翰以神之道、與耶穌基督之証、及其凡所見者、為之作証。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Griffith John Wenli NT

2 約翰以上帝之道、與耶穌基督之證、即其凡所見者、皆為之作證、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬禮遜-米憐文理《神天聖書》

2 其乃証及神之言、及耶穌   基利士督之証、又及其凡所見。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




使徒約翰默示錄 1:2
22 Iomraidhean Croise  

約翰又證之曰、我曾見聖神如鴿、自天而降、止於其上、


耶穌呼拉撒路出墓、俾其自死而起、所偕之眾為之證、


見者證之、其證也真、自知其言真、俾爾亦信也、


證此而書之者、即此徒、我儕知其證真也、○


我誠語汝、我儕言所知、證所見、而爾曹不受我證焉、


蓋爾將以所見所聞者、為證於眾、


起而立、蓋我特見於爾、立爾為役與證、以證爾所見、及我將示爾者、


蓋我儕所見所聞者、不得不言也、


如基督之證、得堅於爾中、


兄弟乎、我素就爾、宣上帝之奧秘、不以高言峻智、


維生之道、太初而有、我儕所聞所見、所瞻視而手捫者、


父遣子為救世者、此我儕所見而證者也、


低米丟為眾及真理所證、我儕亦證之、爾知我儕之證乃真也、○


爾所見者當筆之於書、寄於七會、即以弗所、士每拿、別迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉、


爾當書所見者、及今所有後必成之事、


我約翰、爾曹之兄弟、與爾共與耶穌之難與國與忍者、為上帝之道及耶穌之證、昔在一島曰拔摩、


諸兄弟因羔之血並所證之道勝之、乃不愛己生以至於死也、


龍怒婦滋甚、遂往與其餘裔戰、即守上帝誡與耶穌之證者、時、龍立於海沙、


我又見諸座、居其上者、得權以鞫人、又見因耶穌之證、及上帝之道、而被斬者之靈、與未拜獸及其像、未受其印誌於額於手者、彼皆得生、與基督共王千年、


願主耶穌之恩、偕諸聖徒、阿們、


啟五印時、我見壇下有為上帝道及所執之證、而見殺者之靈、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan