Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




使徒約翰第一書 5:13 - 文理和合譯本《新舊約全書》

13 我書此遺爾信上帝子之名者、俾知有永生、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

13 我書此與爾曹信乎上帝子之名者、俾爾知爾有永生、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

13 我既書此達爾等信上帝子之名者、使爾等知且信上帝子之名者、且有永遠之生命、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

13 我書此事達爾、俾爾自識有永生、乃達爾曹信乎上帝子名者也。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

13 我書此予爾信神之名者、俾爾知爾有永生、且俾爾恆信神子之名焉。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Griffith John Wenli NT

13 我書此寄爾、即信上帝子之名者、使爾知爾有永生、亦使爾恆信上帝子之名、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




使徒約翰第一書 5:13
26 Iomraidhean Croise  

凡受之者、即信其名者、則賜之權、為上帝子、


當逾越節耶穌在耶路撒冷、多有見其所行之異蹟、而信其名者、


第錄此、俾爾信耶穌為基督上帝子、信之、則以其名得生也、


證此而書之者、即此徒、我儕知其證真也、○


信之者不受鞫、不信者已鞫矣、以其未信上帝獨生子之名也、


我誠語汝、聽我言而信遣我者、有永生、不至見鞫、乃已出死入生矣、


因信其名、則使斯人得健、乃爾所見所識者、夫由彼而有之信、曾予之完全於爾眾前、


此外別無拯救、蓋天下人間、未錫他名、我儕以之得救也、○


我知在地之幕若壞、則有由於上帝之室、非手所造、悠久於天、


既為子、上帝遣厥子之神、入我儕之心、呼曰、阿爸父也、


我畧書此、由我視為忠信之兄弟西拉、遺爾以為勸、且證此為上帝真恩、爾宜堅立其中、


我書此、俾我儕喜樂充盈、○


我小子乎、我書此遺爾、免爾干罪、人若干罪、則我儕於父前有代言者、即義者耶穌基督也、


我書予爾、非因爾不識真理、乃因爾識之、且凡虛誑、非由於真理也、


此其所許我者即永生也、


我書此遺爾、乃指惑爾之人、


其誡也、即我儕宜信其子耶穌基督之名、而相愛依其所命也、


上帝遣獨生子入世、使我儕賴之而生、其愛由是而顯、


信上帝子者、在己有證、不信上帝者、則以之為誑、因不信上帝為其子之證也、


其證即上帝以永生賜我儕、而此生在其子也、


又知上帝子已至、賜我頴悟、使知真者、我儕在真者中、即其子耶穌基督中也、此乃真上帝、亦永生也、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan