Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




使徒約翰第一書 3:5 - 文理和合譯本《新舊約全書》

5 爾知彼曾顯見、以除諸罪、而於彼無罪也、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

5 且爾知彼曾顯現以除諸罪、而在彼無罪也、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

5 爾曹知彼已顯現、以負我等之罪、而在彼無罪也、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

5 爾又識彼曾顯、俾去諸罪、而於彼無罪也。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

5 爾知彼顯著、以去我儕之罪、惟彼無罪也。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Griffith John Wenli NT

5 爾知主顯現為欲除我等之罪、而彼無罪也、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




使徒約翰第一書 3:5
33 Iomraidhean Croise  

以言歸耶和華曰、宥我諸愆、以恩納我、我則以言代犢、奉獻於爾、


彼將生子、可名曰耶穌、因將救其民脫厥罪也、


我儕宜也、蓋我所受、稱我所行、惟斯人所行、無不韙也、


百夫長見之、歸榮上帝、曰、是誠義人也、


翌日、約翰見耶穌來、則曰、觀上帝之羔、乃負世之罪者、


我素弗識之、但為使之顯於以色列故來以水施洗耳、


此後、我與爾無多言、蓋此世之君將至、彼於我無與也、


爾中誰以罪擬我乎、我言真理、爾何不信我耶、


彼無罪者、上帝使之代我而為罪、俾我由彼成上帝之義焉、


基督耶穌臨世以救罪人、誠哉是言、宜盡納之、其中我為元惡、


大哉敬虔之奧、無不以為然也、彼顯於形軀、徵於心靈、見於天使、宣於列邦、信於天下、躋於光榮焉、


彼為我儕捐己、贖我出諸不法、且潔其民以為己業、乃熱衷於善行者也、


彼為上帝榮之光華、質之真像、且以有能之言持載萬有、既潔眾罪、則坐於皇皇在上者之右、


蓋我之大祭司、非不能體恤我荏弱、乃凡事見試、與我無異、惟無罪耳、


夫如是之大祭司、宜乎我儕、乃至聖無惡無污、遠乎罪人、高出諸天、


若然、則自創世以來必屢受苦矣、但今值季世、乃一顯著、獻己為祭、以除人罪、


如是基督一獻己以負眾罪、將以無罪復顯於望之者、以致拯救、


緣知爾見贖、脫祖父所傳之妄行、非以金銀可壞之物、


彼於創世之先、固為上帝所預知、但在季世、為爾藉之信上帝者而顯焉、


彼未干罪、口無詭譎、


身負我儕之罪而懸於木、致我既死於罪、而生於義、因彼之損傷、而爾得醫、


蓋基督亦一次為罪受苦、義者代不義者、以導我儕歸上帝、其身雖受死、其靈則見甦、


此生顯著、我儕曾見之而為證、且以語爾、即永生也、乃原偕父而顯著於我儕者、


若行於光、猶彼在光、則互有心交、而其子耶穌之血、潔我諸罪矣、


我小子乎、我書此遺爾、免爾干罪、人若干罪、則我儕於父前有代言者、即義者耶穌基督也、


彼為我罪作挽回之祭、不第為我亦為舉世焉、


爾若知彼為義、則知凡行義者、由之而生也、


行罪者乃由於魔、蓋魔自始干罪、上帝子所以顯見者、為毀魔之工也、


並自耶穌基督、即忠信之證、由死而首生、為世上諸王之主者也、彼愛我儕、以其血釋我諸罪、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan