Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




使徒約翰第一書 2:8 - 文理和合譯本《新舊約全書》

8 再者我以新誡書予爾、其事在彼為真、在爾亦然、因幽暗漸逝、真光已照、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

8 再者、我以新誡書與爾、其事在彼乃真、在爾亦真、因黑暗漸逝、而真光已照、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

8 我復以新誡書達爾等、實係在彼與在爾者、蓋晦暗方過、而真光已照、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

8 再者、我以新誡書諸爾、其事在彼亦在爾為真、因暗者漸逝而真光已照。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

8 我復書新誡以予爾、在主在爾、皆為真實、因暗昧已過、真光今耀也。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Griffith John Wenli NT

8 再者、我書以寄爾之誡、即新誡、在主乃真、在爾亦真、蓋黑暗已過、真光今耀也、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




使徒約翰第一書 2:8
31 Iomraidhean Croise  

耶和華為我光、我之拯救、吾其誰懼兮、耶和華為我生命之保障、吾其誰惕兮、


生命之源在爾、於爾光中、必蒙燭照兮、


蓋耶和華上帝為日為盾、耶和華錫恩錫榮、於正行者、不靳嘉物兮、


處暗之民、得見大光、居陰翳之域者、有光照之、


惟爾寅畏我名者、義日將為爾出、其翼施醫、爾將出而踴躍、如牢中之犢、


其處暗之民、已見大光、處死地陰翳者、有光昇及之、


照夫居於幽暗及死蔭者、導我履平康之路、○


是有真光、普照凡入世之人、


耶穌曰、光在爾中、暫耳、有光則宜行、免暗及爾、行於暗者、不知所往矣、


我乃光臨於世、俾信者弗居於暗、


我以新誡予爾、令爾相愛、如我愛爾、爾亦相愛也、


耶穌復語眾曰、我乃世之光、從我者、不行於暗、必有維生之光、


是以往時無知、上帝容之、今乃隨在命眾改悔、


即今遣爾就之者、俾啟其目、使之離暗就光、脫撒但之權、而歸上帝、致得罪赦、同獲因信成聖之業、


夜既央、晝伊邇、我儕宜脫昏暗之行、而服光明之甲、


爾知我主耶穌基督之恩、彼原富、為爾而致貧、使爾由其貧而致富、


蓋爾素為暗、今宗主而為光、當如光明之人而行、


今由我救者基督耶穌之顯而彰著、彼已廢死、且以福音俾維生與不朽者昭明、


上帝自死起之、予之榮、致爾信爾望皆在上帝、


其誡也、即我儕宜信其子耶穌基督之名、而相愛依其所命也、


愛友乎、上帝既如是愛我儕、則我亦當相愛、


愛上帝者亦宜愛兄弟、此我儕所受之誡也、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan