Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




使徒約翰第一書 2:2 - 文理和合譯本《新舊約全書》

2 彼為我罪作挽回之祭、不第為我亦為舉世焉、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

2 彼為我儕之罪、作庇免、不第為我儕之罪、亦為舉世之罪焉、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

2 彼爲我等之罪、爲復和之祭、不但爲我等之罪、亦爲普世者、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

2 彼為我儕諸罪作庇免、且不第為我儕者、亦為舉世也。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

2 彼為我儕罪、作挽回之祭、不第為我儕、亦為舉世之罪焉。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Griffith John Wenli NT

2 彼為我等之罪、作挽回之祭、不但為我等之罪、亦為舉世之罪焉、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




使徒約翰第一書 2:2
17 Iomraidhean Croise  

以所掣歸阿撒瀉勒之羊、生置耶和華前、用以贖罪、後釋於曠野、俾歸阿撒瀉勒、


僕曰、主、既如所命行矣、尚有座焉、


翌日、約翰見耶穌來、則曰、觀上帝之羔、乃負世之罪者、


我若見舉離地、將引眾就我矣、


謂婦曰、今我儕非為爾言而信、乃親聆之、知其誠救世者也、○


故凡事宜如兄弟、得於上帝之事、為矜恤忠信之大祭司、為民罪作挽回之祭、


身負我儕之罪而懸於木、致我既死於罪、而生於義、因彼之損傷、而爾得醫、


蓋基督亦一次為罪受苦、義者代不義者、以導我儕歸上帝、其身雖受死、其靈則見甦、


若行於光、猶彼在光、則互有心交、而其子耶穌之血、潔我諸罪矣、


爾知彼曾顯見、以除諸罪、而於彼無罪也、


非我嘗愛上帝、乃上帝愛我、遣其子為我罪作挽回之祭、愛即在於此也、


父遣子為救世者、此我儕所見而證者也、


惟生於上帝者則自守、而惡者無從措手也、且知由於上帝、而舉世附於惡者、


大龍即老蛇、亦名曰魔、曰撒但、迷惑普世者、見投於地、其使亦與焉、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan