Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




使徒約翰第一書 2:11 - 文理和合譯本《新舊約全書》

11 惟惡兄弟者、乃在暗中、且行於暗中、不知所往、因暗盲其目也、○

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

11 惟惡其兄弟者、在於暗、且行於暗、不自知所往、因暗盲其目也、○

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

11 憎其兄弟者仍居于黑暗、行于黑暗者而不知何往、因黑暗使其目盲故也、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

11 惟惡其兄弟者在暗、行於暗、自不識所往、以暗盲其目也。○

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

11 人憎其兄弟、則居於暗、行於暗、不知所往、暗盲其目故也。○

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Griffith John Wenli NT

11 惟惡兄弟者、乃居於暗中、且行於暗中、不知所往、因黑暗盲其目焉、○

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




使徒約翰第一書 2:11
16 Iomraidhean Croise  

押沙龍因暗嫩強玷其妹他瑪、憾之、善惡之言、俱不與語、○


惡者之途、有若幽暗、遭遇顚躓、不知何因、○


智者明於目、愚者行於暗、我知其終、所遇一也、


勿憾同儔、必責人非、免負其罪、


耶穌曰、光在爾中、暫耳、有光則宜行、免暗及爾、行於暗者、不知所往矣、


主瞽其目、頑其心、恐其目見心悟、轉移而我醫之、


惟其心頑、迄今讀舊約時、斯帕猶存、夫其帕因基督而廢矣、


斯世之靈、盲其中不信者之心、使基督有榮之福音、光不之照、夫基督上帝像也、


蓋我儕素亦無知、悖逆、迷惑、役於情慾佚樂、以狠毒媢嫉度生、見惡於人、亦彼此相惡、


無此者則盲、僅視所近、已忘舊罪之潔、


若言心交於彼、而行於暗昧、則誑而不循真理、


愛兄弟者、乃居光中、無由傾躓、


人自謂在光中、而惡兄弟、乃尚在暗中也、


凡惡兄弟、乃殺人者也、爾知殺人者、永生不寓其衷、


或謂我愛上帝而惡兄弟、則誑矣、蓋不愛既見之兄弟、不能愛未見之上帝也、


蓋爾云、我富矣、已獲富有而無所需矣、不知爾乃困苦、堪悲、貧乏、瞽目、裸體、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan