Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




使徒約翰第一書 1:8 - 文理和合譯本《新舊約全書》

8 若言無罪則自欺、而真理不在我衷、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

8 若我儕自謂無罪、是乃自欺、而真理不在我也、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

8 〇我儕若言無罪、則爲自欺、而真實亦不在我等中、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

8 我儕若謂無罪、則自欺、而真不在我。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

8 若言無罪、則自欺、而真理不在我儕矣。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Griffith John Wenli NT

8 若言己無罪、則自欺、而真理不在我內、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




使徒約翰第一書 1:8
33 Iomraidhean Croise  

夫人未有不干罪者、若爾民獲罪於爾、因爾震怒、付之於敵、虜至其地、或遠或近、


曰、彼於爾室、所見何物、希西家曰、凡我室中所有、彼悉觀之、我之寶藏、無不示之、


夫人未有不干罪者、如爾民獲罪於爾、因爾震怒、付之於敵、虜至異域、或遠或近、


孰能出潔者於不潔、無一能之、


世人維何、能為潔乎、婦所生者維何、得稱義乎、


世人於上帝前、何能為義、婦所生者、何能為潔、


我誠知其若是、但人於上帝前、安能為義、


勿行鞫於爾僕、依爾視之、在世無一義人兮、


郭能自謂已清我心、我潔無罪、


義者恆行善、而絕未干罪、世無其人、


我儕如羊、行於歧路、各趨己途、耶和華以我眾之愆尤、置於其身、○


我儕咸如不潔之人、所有之義、乃若污衊之衣、我皆枯槁如葉、被罪驅逐、如風飄颻、


惟爾曰、我無罪焉、其怒轉離我矣、因爾自謂未嘗干罪、我必鞫爾、


如其癩疾散布於膚、自頂至踵、無在不有、


爾由爾父、即魔也、爾父之慾、爾欲行之、彼自始為殺人者、不立於真理、以其衷無真理也、其言誑、乃由己而言、蓋彼為誑者、且為誑者之父、


如經云、無義人、無其一也、


蓋眾已獲罪、而歉上帝之榮、


勿自欺、爾中或於斯世自以為智者、則當為愚以成智、


無而為有者、是自欺也、


及壞心志喪真理者之紛爭、彼以敬虔為利途也、


但行惡與矯誣者、其惡日滋、迷人而亦受迷、


惟宜行道、不第聞之而自欺也、


人若自以為虔敬、而不捫其舌、自欺其心、其虔敬虛矣、


夫我儕於事多蹶、惟言語無蹶者、是為完人、能範其身、


其受非義、乃非義之值也、彼以白晝宴樂為快、乃玷乃垢、與爾同餐時、則於愛筵而宴樂也、


若言我未干罪、則以彼為誑、其道不在我衷矣、


若言心交於彼、而行於暗昧、則誑而不循真理、


人自謂識之、而不守其誡則為誑、真理不在彼衷矣、


或謂我愛上帝而惡兄弟、則誑矣、蓋不愛既見之兄弟、不能愛未見之上帝也、


此愛乃緣真理、即恆於我儕、永偕我儕者也、


有兄弟來、證爾真誠、即依真理而行、我則喜甚、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan