Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




使徒約翰第一書 1:7 - 文理和合譯本《新舊約全書》

7 若行於光、猶彼在光、則互有心交、而其子耶穌之血、潔我諸罪矣、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

7 惟我儕若行於光、如彼之在光然、則互相共與、而其子耶穌之血、滌除我儕諸罪矣、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

7 我儕若履于光明、亦如彼親自于光明然、則我儕彼此有共與、而其子伊伊穌斯合利斯托斯之血必滌除我等於諸罪、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

7 惟若我行於光、猶彼在光、則互相共與、而其子耶穌之血潔我諸罪。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

7 若行於光、如彼之在光然、則彼此有共與、而其子耶穌基督之血、潔我儕於諸罪矣。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Griffith John Wenli NT

7 我等若行於光中、如上帝在光中然、則彼此心交、且上帝之子耶穌基督之血、潔除我之諸罪、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




使徒約翰第一書 1:7
34 Iomraidhean Croise  

被光華如衣、布穹蒼如幬兮、


洗盡我愆尤、潔除我罪戾兮、


蓋爾拯我魂於死亡、豈不佑我足、不至顚蹶、俾我行於生命光中、在上帝前兮、


耶和華歟、得聞歡呼之聲、行於爾容光者、斯民其有福兮、


光輝為行義者而佈、喜樂為心正者所獲、


雅各家其來、共行於耶和華光輝之中、


時至、居民不曰余病矣、寓其中者、愆尤得赦焉、


著於我口、曰、斯著爾口、爾愆已除、爾罪已赦矣、


二人若不相約、豈能偕行乎、


是日必有源泉、為大衛家、及耶路撒冷居民而闢、以去罪戾污穢、


求免我負、如我免人、


翌日、約翰見耶穌來、則曰、觀上帝之羔、乃負世之罪者、


耶穌曰、光在爾中、暫耳、有光則宜行、免暗及爾、行於暗者、不知所往矣、


夜既央、晝伊邇、我儕宜脫昏暗之行、而服光明之甲、


爾中素有如是者、惟以主耶穌基督名、及我上帝之神、已洗滌成聖而見義焉、○


我儕於彼因其血而得贖、即罪之赦、依上帝洪恩也、


蓋爾素為暗、今宗主而為光、當如光明之人而行、


惟彼永生、居於不得近之光、人所未見、亦不能見、願至尊與永權歸之、阿們、○


彼為我儕捐己、贖我出諸不法、且潔其民以為己業、乃熱衷於善行者也、


況基督由永生之神、獻己於上帝、無有瑕疵、其血不尤能潔爾良去死行以事維生之上帝乎、


凡美善之施、純全之賚、皆由於上、自光明之父而降、彼無變易、無移影、


乃以寶血、如無疵無玷之羔、即基督之血也、


夫我以所見所聞者語爾、使爾心交於我儕、我儕亦心交於父、及其子耶穌基督、


夫上帝乃光、無少暗昧、此我聞於彼、而報於爾之示諭也、


此乃以水以血而來者、即耶穌基督也、非獨以水、乃以水與血、


蓋為證者三、神也、水也、血也、此三者合於一也、


我見爾子有行於真理者、一如我儕自父所受之誡、則喜甚、


我聞我子女行於真理、樂莫大焉、○


並自耶穌基督、即忠信之證、由死而首生、為世上諸王之主者也、彼愛我儕、以其血釋我諸罪、


諸兄弟因羔之血並所證之道勝之、乃不愛己生以至於死也、


對曰、我主乎、爾自知之、曰、此乃出乎大難而來、曾以羔之血滌其衣而白之矣、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan