Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




使徒約翰第一書 1:6 - 文理和合譯本《新舊約全書》

6 若言心交於彼、而行於暗昧、則誑而不循真理、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

6 若我儕自謂共與於彼、而行於暗、則言謊、所為非真、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

6 我儕若言偕彼有共與、而仍履于暗、則爲謊言、且不遵真實、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

6 我儕若謂共與夫彼、又行於暗、謊而所為不真、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

6 若言我儕共與於彼而行於暗、則謊而不行真理。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Griffith John Wenli NT

6 我等若言己與上帝心交、而仍行於暗中、則言謊也、不遵真理、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




使徒約翰第一書 1:6
25 Iomraidhean Croise  

惟彼不知不識、行於幽暗、地基動搖兮、


奸惡在位、藉律作慝、豈能與爾交通乎、


若輩離乎正路、行於暗途、


彼日多人將語我云、主也主也、我非以爾名宣道、以爾名逐鬼、以爾名廣行異能乎、


夜行則蹶、以其無光也、


耶穌曰、光在爾中、暫耳、有光則宜行、免暗及爾、行於暗者、不知所往矣、


我乃光臨於世、俾信者弗居於暗、


耶穌復語眾曰、我乃世之光、從我者、不行於暗、必有維生之光、


爾未嘗識之、而我識之、若云不識、則誑如爾矣、惟我識之、而守其道、


是由於誑者之偽、其心之良、若為爇鐵所烙、


我兄弟乎、人若自謂有信而無行、何益之有、信能救之乎、


爾中或語之曰、安然而往、願爾溫飽、而不予以身之所需、則何益哉、


或謂爾有信、我有行、爾其以行外之信示我、我則由我之行以信示爾、


若言我未干罪、則以彼為誑、其道不在我衷矣、


夫我以所見所聞者語爾、使爾心交於我儕、我儕亦心交於父、及其子耶穌基督、


若言無罪則自欺、而真理不在我衷、


人自謂識之、而不守其誡則為誑、真理不在彼衷矣、


或謂我愛上帝而惡兄弟、則誑矣、蓋不愛既見之兄弟、不能愛未見之上帝也、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan