Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




使徒約翰第一書 1:5 - 文理和合譯本《新舊約全書》

5 夫上帝乃光、無少暗昧、此我聞於彼、而報於爾之示諭也、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

5 上帝乃光、於彼決無暗、斯乃我儕所聞於彼而傳於爾之示諭也、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

5 此乃我儕所聞於彼、而傳于爾等之福音、因上帝是光、在彼無一暗、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

5 此誥也我所聞於彼而告諸爾、云、上帝乃光、於彼決無暗。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

5 夫我所聞於彼、而告於爾之告、即神乃光、無少暗也。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Griffith John Wenli NT

5 上帝乃光毫無黑暗、此我等所聞於彼、而傳與爾之示諭、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




使徒約翰第一書 1:5
19 Iomraidhean Croise  

然在於爾、幽暗不能隱藏、昏夜昭明如晝、暗同於光兮、


耶和華為我光、我之拯救、吾其誰懼兮、耶和華為我生命之保障、吾其誰惕兮、


生命之源在爾、於爾光中、必蒙燭照兮、


蓋耶和華上帝為日為盾、耶和華錫恩錫榮、於正行者、不靳嘉物兮、


雅各家其來、共行於耶和華光輝之中、


晝不藉日為光、夜不藉月照耀、耶和華為爾永久之光、爾上帝為爾之榮、


顯示隱微深奧之事、洞悉暗中所有、光與之偕、


約翰之證如左、猶太人自耶路撒冷遣祭司及利未人、問之曰、爾誰也、


生在其中、生者人之光也、


是有真光、普照凡入世之人、


耶穌復語眾曰、我乃世之光、從我者、不行於暗、必有維生之光、


蓋我受於主以授爾者、即主耶穌見賣之夜、取餅祝而擘之、


惟彼永生、居於不得近之光、人所未見、亦不能見、願至尊與永權歸之、阿們、○


凡美善之施、純全之賚、皆由於上、自光明之父而降、彼無變易、無移影、


爾自初所聞之諭、即我儕宜相愛也、


邑不需日月之照、蓋上帝之榮燭之、其燈乃羔也、


不復有夜、無需燈光日光、蓋主上帝光耀之、且彼眾秉權、以至世世、○


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan