Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




使徒約翰第一書 1:2 - 文理和合譯本《新舊約全書》

2 此生顯著、我儕曾見之而為證、且以語爾、即永生也、乃原偕父而顯著於我儕者、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

2 此生命已顯著、我儕曾見之、且為證此永生、即原與父同在、而顯於我儕者、我則告於爾、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

2 生命已顯現、然我儕見而証之、而傳予爾等永遠之生命、即在上帝有而顯現于我等者、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

2 此生曾顯、我儕且見、又為證、而告爾以與父共在而顯于我之永生。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

2 蓋生命顯著、我儕曾見之而為證。乃以永生示爾曹、即原偕父、而顯著於我儕者。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Griffith John Wenli NT

2 此生命已顯現、我等曾見之、今為之作證、而以此生命、即永生、傳與爾、此生命原與父同在、而顯現於我等者也、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




使徒約翰第一書 1:2
37 Iomraidhean Croise  

從未有見上帝者、惟在父懷之獨生子表彰之、○


生在其中、生者人之光也、


我亦予之永生、終弗淪亡、無能奪之於我手、


耶穌曰、我即途也、誠也、生也、非由我、則無人就父、


爾亦為證、以爾自始偕我焉、


我出於父而臨世、復離世而歸父、


永生也者、識爾為獨一之真上帝、與爾所遣之耶穌基督也、


父乎、今使我與爾偕榮、即創世之先、與爾共有之榮也、


見者證之、其證也真、自知其言真、俾爾亦信也、


耶穌自死而起、見於門徒者、此其三也、○


從未有升天者、惟自天而降、即在天之人子耳、


惟我知之、以我由之而來、而彼遣我也、


我所見於我父、我即言之、爾所聞於爾父、爾即行之、


自約翰施洗始、至其別我接昇之日、須於常與我儕偕者、選舉一人、同證其復起也、


非於眾民、乃於上帝預選為證者、我儕是也、彼自死而起後、嘗同飲食、


此耶穌為上帝所起、吾儕皆為之證、


而殺維生之主、乃上帝自死而起者、我儕為之證、


我儕為此事之證、上帝所賜於順服者之聖神亦然、○


蓋律因形軀而弱、致有所不能為、上帝為罪故遣其子、身具罪狀、於形軀而定罪、


屆期、上帝遣其子、由女而生、在於律下、


大哉敬虔之奧、無不以為然也、彼顯於形軀、徵於心靈、見於天使、宣於列邦、信於天下、躋於光榮焉、


今由我救者基督耶穌之顯而彰著、彼已廢死、且以福音俾維生與不朽者昭明、


希望無誑之上帝、在永世前所許之永生、


我勸爾中諸長老、我亦同為長老、證基督受苦、共與將顯之榮者、


維生之道、太初而有、我儕所聞所見、所瞻視而手捫者、


此其所許我者即永生也、


爾知彼曾顯見、以除諸罪、而於彼無罪也、


行罪者乃由於魔、蓋魔自始干罪、上帝子所以顯見者、為毀魔之工也、


父遣子為救世者、此我儕所見而證者也、


凡靈之認耶穌基督成人身而臨者、乃由上帝、於此可知上帝之神矣、


其證即上帝以永生賜我儕、而此生在其子也、


我書此遺爾信上帝子之名者、俾知有永生、


又知上帝子已至、賜我頴悟、使知真者、我儕在真者中、即其子耶穌基督中也、此乃真上帝、亦永生也、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan