Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




使徒彼得前書 3:7 - 文理和合譯本《新舊約全書》

7 為夫者亦宜循理、與婦同居、視猶弱器、共承維生之恩、爾其尊之、免爾之祈禱有所阻也、○

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

7 爾曹為夫者當亦循見識與婦同居、因彼為更弱之器亦為同嗣永生之恩者爾其尊之、免爾之祈禱有所阻也、○

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

7 夫歟、亦當偕居依理、如坤類柔弱之器恭敬之、如恩寵生命之同嗣業者、爲爾等之祈禱無所阻也、友愛及貞節

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

7 惟夫乎、其亦依所知而同居、尊婦如器之弱、如亦同嗣乎維生之恩也、致爾祈禱無所阻。○

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

7 夫歟、爾亦宜循知識、與婦同居、敬之如荏弱之器、如共嗣永生之恩者、致爾之祈禱、無有所阻焉。○

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Griffith John Wenli NT

7 為夫者、亦當按情理與婦同居、念其為較爾更弱之器、亦與爾為共享永生之恩者而敬之、使爾之祈禱無所阻也、○

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




使徒彼得前書 3:7
20 Iomraidhean Croise  

當取牡牛七、牡羊七、詣我僕約伯、為己獻燔祭、我僕約伯將為爾祈禱、我悅納之、不依爾之愚昧待爾、蓋爾曹論我、不如我僕約伯之正、


我又語汝、倘爾二人同心、在地祈求、無論何事、我在天之父必成之、


夫當予婦以所宜、婦於夫亦然、


即異邦人同為嗣子、同其肢體、且由福音共與所許、在基督耶穌中者、


勿貽上帝之聖神憂、乃爾由之受印、以至贖日者、


然爾曹各宜愛婦如己、婦亦宜敬畏其夫、


以諸祈禱籲懇、感於聖神而恆求、於此儆醒不倦、為諸聖徒祈、


夫宜愛婦、勿苛遇之、


欲爾各知以聖以尊、自安其室、


俾得以其恩而見義、且依永生之望、成為嗣子、


天使非皆服役之神、奉遣以事蒙救者乎、


為婦者、宜服爾夫、或夫不從道、致外乎道、由婦所行、亦可得之、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan