使徒如大之公書 1:12 - 文理和合譯本《新舊約全書》12 彼與爾同餐、則於爾之愛筵、有如暗礁、為無懼之牧者、惟己是飼、為無雨之雲、因風飄蕩、為無果之秋樹、再死根拔、 Faic an caibideilTuilleadh tionndaidhean淺文理和合《新約全書》12 彼在爾之愛筵、乃如暗礁、與爾同筵、彼之為牧、惟己是飼、無所畏懼、彼乃無雨之雲也、為風飄蕩、無果之秋樹也、死而又死、根本盡拔、 Faic an caibideil俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》12 此類在爾等之晚餐相愛、爲汚垢者與爾等同食、肥己而無忌憚、然此乃無水之雲、被風所飄、乃秋後無果之樹、再死根株盡拔、 Faic an caibideil湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》12 在爾愛筵、彼為危石、與爾共筵、惟以自養、無所畏懼、為雲不雨也、被風]所遷、秋樹無實也、再死根拔、 Faic an caibideil裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》12 彼不畏懼、而與爾同席以自養、則為玷於爾相愛之筵。彼乃無雨之雲、為風所飄者、無果之秋樹、再死而根株見拔者、 Faic an caibideilGriffith John Wenli NT12 彼在爾親愛之筵席上為瑕疵、與爾共食、惟知自飽、無所畏懼、彼乃無雨之雲、為風所飄者、乃無果之秋樹、死而又死、根株見拔者、 Faic an caibideil |