Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




舊約全書第六卷約書亞記 2:11 - 文理《委辦譯本》

11 我聞之喪膽、毫無銳氣、不敢敵爾、蓋爾上帝耶和華、乃天上地下之上帝、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

11 我儕聞而心怯、以爾之故、無不氣餒者、蓋爾上帝耶和華、乃上天下地之上帝也、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

11 我儕一聞斯事、我心怯矣、各緣爾曹魂不附體、蓋爾神耶和華、在上之天、與在下之地、乃神也。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬禮遜-米憐文理《神天聖書》

11 我等一聞着其情、即心膽俱落、又因為爾等、則盡無絲毫之勇留于何人內、蓋神主爾等神、其乃神、在上天、亦在下地然。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

施約瑟淺文理《新舊約聖經》

11 我聞之心怯、各緣爾之故、魂不附體、魂不附體或作志氣盡墜蓋主爾之天主乃上天下地之天主、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》

11 我等聞是事即魂消及爾。而無人尚有果敢矣。蓋爾神耶賀華。為天上地下之神。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




舊約全書第六卷約書亞記 2:11
27 Iomraidhean Croise  

使天下億兆皆知耶和華乃上帝、其外無他。


乃慢與眾從者、反見上帝之僕、立於其前、曰、今我知天下惟在以色列族中有上帝、願饋禮物、請勿卻。


眾敵及四方異邦人聞此、知上帝助我、深以為恥。


王詔既至、各州各邑、猶大人知之、即於是日、共慶綏安、設宴忻喜、斯土之民畏猶大人入其會者甚多。


異邦必加以寅畏、列王必敬其尊榮兮、


予不覺觳觫、而骨若散兮、氣之餒也、如水之流蕩兮、心之怯也、若蠟之消融兮、


使彼淪喪、如水流不返、雖用弓矢、令去其金兮。


惟如是凡厥庶民、咸知爾耶和華至高無二、治理寰宇兮。


異邦族類、必聞而畏、非利士民必悚然懼、


以東諸伯必觳觫、摩押英豪必戰慄、迦南居民必喪膽。


以賽亞以埃及之事、得之默示者、述於左、耶和華乘雲迅速、涖臨埃及、埃及之偶像震動、埃及之人民恐懼。


我以鋒刃攻諸邑門、使人喪膽、使邑傾圮、蓋鋒刃閃爍、以備殺戮、


城邑空虛、變為荒土、人皆喪膽、兩股戰慄、腰骨殊痛、悚惶變色、


我同儕使我喪膽、言斯土之民較我軀幹雄偉、城垣廣大、高可參天、在彼有亞納子、我何能往。


族長亦必告民曰、有人畏葸怯心、則必旋歸、恐其同儕喪膽、與彼無異。


爾當深思、以明其理、天上地下、獨耶和華為上帝、其外無他、


偕行者使民喪膽、惟我竭忠遵從我上帝耶和華。


曰彼地之民恐懼喪膽、故我知耶和華必以斯土付於我手。


約但西、亞摩哩列王、及海濱迦南列王、風聞其事、知耶和華於以色列族前、使水盡涸、待民悉濟、則喪其膽、毫無銳氣、懼以色列族。○


埃人追之、自城門至示巴林、於下坡處、擊三十六人、故民喪膽、荏弱如水。


對曰、有告我云、爾之上帝、耶和華曾諭其僕摩西使滅斯土之民、以地給爾、故我甚畏、以命難保、遂行是事。


籲呼山巖壓己、不令坐位之主見之、及為羔所怒、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan